Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu jedem Zeitpunkt (sentido)
Spanish translation:
durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser
German term
zu jedem Zeitpunkt (sentido)
spanische Staatsbürgerin.
5 +2 | durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser | Helena Diaz del Real |
5 +1 | siempre ... | Walter Blass |
5 | ... en cualquier momento ..... | Rodolfo Bece (X) |
Jul 19, 2013 09:21: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Jul 19, 2013 09:26: Helena Diaz del Real changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122521">Helena Diaz del Real's</a> old entry - "zu jedem Zeitpunkt (sentido)"" to ""durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser""
Proposed translations
durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser
Tiene razón RBM al decir que "zu jedem Zeitpunkt" significa en cualquier momento.
Sin embargo en este contexto, en mi opinión significa que mientras duró algo no dejó en ningún momento de ser ciudadano austríaco.
Un saludo,
Helena
Hola; tienes razón, el documento es de procedencia austríaca y se trata de un convenio de separación. La frase se refiere al momento pasado en el que las partes contrajeron matrimonio. Lo que no tengo claro es que "zu jedem Zeitpunkt" se refiera solo al momento de celebración del matrimonio, a no ser que al casarte cambies inmediatamente de nacionalidad o elijas mantener la tuya, lo cual intuyo que no sería el caso. |
agree |
Yvonne Becker
6 hrs
|
Yvonne, mil gracias. Un saludo, Helena
|
|
agree |
brhartl
1 day 2 hrs
|
Te lo agradezco mucho brhartl. Un saludo, Helena
|
... en cualquier momento .....
neutral |
Helena Diaz del Real
: RBM creo que en este contexto esta traducción no es del todo correcta. Si encualquier momento hubiera sido X, significa que en todos los demás momentos no lo era. O así lo entiendo yo. Un saludo, Helena
7 mins
|
siempre ...
Ese es el sentido de la afirmación del texto original alemán.
agree |
brhartl
: El demandante mantuvo permanentemente la nacionalidad...
1 day 2 hrs
|
¡Gracias!
|
Discussion
Ayer tuvimos un veranito de 22°C y hoy volvió un invierno de 7° C. Las condiciones ideales para la gripe de tu vida.
Und ja: Schwarz auf weiß steht was du sagst. Kein Thema. Allerdings fehlt hier ein bißchen mehr Kontext um genau zu ermitteln, wie die richtige Übersetzung heisst. Daher sind alles, was wir vorschlagen reine Vermutungen...
Wenn du mich persönlich kennen würdest, wüßtest du, dass mir die öst. Redeart nicht so fremd vorkommt. Deshalb bin ich mir ziemlich sicher, dass bei Isa in der Transkription keinen Fehler unterlaufen ist, wie Karlo vermutet.
Und nein, dein Spanisch finde ich ausgezeichnet. Manchmal schlägst du Wörter vor, die in Europa nicht so üblich sind, aber man versteht das und es ist sicher nicht falsch. In diesem Fall, der uns jetzt betrifft, finde ich allerdings "siempre" nicht ganz zutreffend und zwar aus den Gründen, die ich beschrieben habe.
Schöne Grüße, Helena
Etwas mehr Kontext könnte nix schaden.
Übrigens, wenn dir die österreichische Redeart fremd vorkommt, dann müsste dir mein argentinisches Spanisch noch viel fremder vorkommen.
L.G. Walter
Jedenfalls ergäbe das mehr Sinn.