Glossary entry

German term or phrase:

zu jedem Zeitpunkt (sentido)

Spanish translation:

durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jul 17, 2013 19:24
11 yrs ago
German term

zu jedem Zeitpunkt (sentido)

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Kläger war zu jedem Zeitpunkt österreichischer Staatsbürger, die Beklagte
spanische Staatsbürgerin.
Change log

Jul 19, 2013 09:21: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Jul 19, 2013 09:26: Helena Diaz del Real changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122521">Helena Diaz del Real's</a> old entry - "zu jedem Zeitpunkt (sentido)"" to ""durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser""

Discussion

isa_g (asker) Jul 19, 2013:
Hola, Helena: Si, las discusiones sobre terminología siempre son interesantes para los que nos dedicamos a esto. Saludos y gracias a todos.
Helena Diaz del Real Jul 19, 2013:
Hola Isa: Bueno gracias a tí. Me alegro de haberte podido ayudar. Un saludo, Helena (PS. La discusión me pareció muy interesante. ¿A tí también?)
Walter Blass Jul 18, 2013:
'Zeitpunkt' ... ... puede significar un momento, un instante o una fecha determinada. Si le anteponemos 'jedem', estaríamos significando "cada" o "todo". Si el el contexto estuviese referido a un periodo, es decir, a un intervalo de tiempo determinado entre dos fechas, se debería haber puesto 'Zeitraum' o 'Zeitabschnitt' y en lugar de 'jedem', quizás hubiera correspondido poner 'diesem' (este) o 'jenem' (aquel).
brhartl Jul 18, 2013:
Recomendaría la forma mantuvo permanentemente la nacionalidad
Walter Blass Jul 18, 2013:
Hola Helena, Entonces, sin ánimo de aparecer como demasiado machista, yo apuesto que en ese ex-matrimonio, la denunciada habrá hecho sus lindas travesuras. Que se haga justicia.
Ayer tuvimos un veranito de 22°C y hoy volvió un invierno de 7° C. Las condiciones ideales para la gripe de tu vida.
Helena Diaz del Real Jul 18, 2013:
@Isa Hola Isa: Pues a falta de más contexto, yo me apuesto lo que quieras a que se refiere al tiempo que duró el marimonio. Es decir, desde el día en que se casaron, hasta el día en que el juez los declaró divorciados, el denunciante no ha dejado en ningún momento de ser ciudadano austríaco y la denunciada, de tener la nacionalidad española. Yo, personalmente, lo tengo claro. Un saludo, Helena
Helena Diaz del Real Jul 18, 2013:
Hallo Walter! Nana. Da täuscht du dich: Hier ist endlich der Sommer gekommen und seit ca. 1 Woche liegen die Tiefstemperaturen bei 25-27°C Jetzt um 2 Uhr nachts ist es um den 26°C ;o)) (Endlich!!!)
Und ja: Schwarz auf weiß steht was du sagst. Kein Thema. Allerdings fehlt hier ein bißchen mehr Kontext um genau zu ermitteln, wie die richtige Übersetzung heisst. Daher sind alles, was wir vorschlagen reine Vermutungen...
Wenn du mich persönlich kennen würdest, wüßtest du, dass mir die öst. Redeart nicht so fremd vorkommt. Deshalb bin ich mir ziemlich sicher, dass bei Isa in der Transkription keinen Fehler unterlaufen ist, wie Karlo vermutet.
Und nein, dein Spanisch finde ich ausgezeichnet. Manchmal schlägst du Wörter vor, die in Europa nicht so üblich sind, aber man versteht das und es ist sicher nicht falsch. In diesem Fall, der uns jetzt betrifft, finde ich allerdings "siempre" nicht ganz zutreffend und zwar aus den Gründen, die ich beschrieben habe.
Schöne Grüße, Helena
Walter Blass Jul 17, 2013:
@Helena, mit den jetzigen 20°C um 20:38 ist es hier bestimmt sommerlicher als drüben. Du magst mit deiner Vermutung recht haben und was Karlo meint ist durchaus möglich, wenn die Behauptung auf ein bestimmtes Datum bezogen wäre. Aber dort steht Schwarz auf Weiß "zu jedem Zeitpunkt" geschrieben.
Etwas mehr Kontext könnte nix schaden.
Übrigens, wenn dir die österreichische Redeart fremd vorkommt, dann müsste dir mein argentinisches Spanisch noch viel fremder vorkommen.
L.G. Walter
Helena Diaz del Real Jul 17, 2013:
@Walter Ich denke 100% passt hier "siempre" nicht, denn sonst hätten sie "immer" geschrieben. Ich weiß nicht um was es geht, aber ich vermute etwas im Sinne von Scheidung, Kinderunterhalt bzw. -sorge, o.Ä. Und wenn das stimmt, was ich ja nicht weiß, so hat "siempre", meiner Meinung nach, eine Zwischendeutung, die hier absichtlich ausgelassen wurde. Nämlich "siempre" hiesse hier "sein ganzes Leben lang war er öst. Bürger". Und weil das nicht bekannt bzw. relevant ist, haben das nur auf der Zeit, als die Ehe bestand, bezogen. Und dafür haben sie diese (für Deutschland etwas fremde) Redeart verwendet. Aber wie gesagt: Nur meine Meinung! Schöne Grüße in das winterliche Argentinien, Helena
Helena Diaz del Real Jul 17, 2013:
@Karlo Ich vermute, dass es sich um einen Text handelt, der in Österreich verfasst wurde. Und da ändern sich einige Redewendungen, manchmal. Meiner Meinung nach, genau hier der Fall. Schöne Grüße, Helena
Karlo Heppner Jul 17, 2013:
Könnte das ein Fehler sein und zu jenem Zeitpunkt heißen?
Jedenfalls ergäbe das mehr Sinn.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

durante todo el tiempo /en ningún momento dejó de ser

Hola Isa:
Tiene razón RBM al decir que "zu jedem Zeitpunkt" significa en cualquier momento.
Sin embargo en este contexto, en mi opinión significa que mientras duró algo no dejó en ningún momento de ser ciudadano austríaco.

Un saludo,
Helena

Note from asker:
Hola; tienes razón, el documento es de procedencia austríaca y se trata de un convenio de separación. La frase se refiere al momento pasado en el que las partes contrajeron matrimonio. Lo que no tengo claro es que "zu jedem Zeitpunkt" se refiera solo al momento de celebración del matrimonio, a no ser que al casarte cambies inmediatamente de nacionalidad o elijas mantener la tuya, lo cual intuyo que no sería el caso.
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
6 hrs
Yvonne, mil gracias. Un saludo, Helena
agree brhartl
1 day 2 hrs
Te lo agradezco mucho brhartl. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final opto por: "en todo momento"."
4 mins

... en cualquier momento .....

... en cualquier momento ciudadano austriaco.

Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : RBM creo que en este contexto esta traducción no es del todo correcta. Si encualquier momento hubiera sido X, significa que en todos los demás momentos no lo era. O así lo entiendo yo. Un saludo, Helena
7 mins
Something went wrong...
+1
25 mins

siempre ...

... fue ciudadano austriaco.
Ese es el sentido de la afirmación del texto original alemán.
Peer comment(s):

agree brhartl : El demandante mantuvo permanentemente la nacionalidad...
1 day 2 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search