Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anzeige
Swedish translation:
visare, indikator, display, synglas, nivåglas, mätare
Added to glossary by
Staffan Wiman
Apr 8, 2005 10:12
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Anzeige
German to Swedish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Stor maskin som sorterar rivningsmassor o dyl
En gammal bekant som man kan bli vansinnig på. Vad kan det betyda här:
Zugangstüre Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (A) öffnen.
Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (B) prüfen.
Der Kühlflüssigkeitsstand muß zwischen der MIN und MAX Markierung sein.
Finns tydligen bakom en lucka.
Zugangstüre Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (A) öffnen.
Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (B) prüfen.
Der Kühlflüssigkeitsstand muß zwischen der MIN und MAX Markierung sein.
Finns tydligen bakom en lucka.
Proposed translations
(Swedish)
5 +2 | visare, indikator, display | Mats Wiman |
5 | nivåglas | Klas Törnquist |
3 +1 | synglas | Erik Hansson |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
visare, indikator, display
indikator för kylmedelsnivån
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen!
Jag tvektade länge mellan indikator och mätare. Synglas/nivåglas tog jag inte eftersom det inte är 100% säkert att det verkligen är ett sådant."
+1
10 mins
synglas
eller syningsglas kan det kanske vara i detta sammanhang?
Ibland sitter ett litet glasrör med mm-streck på utsidan av skåp el.dyl. där du kan läsa av om nivån stämmer (oljenivå, vattennivå osv).
"Zugangstüre Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (A) öffnen" är ett härligt exempel på en intetsägande följd av tekniska komponenter. Man kan ju fråga sig om förf. i fråga har skrivit detta för sig själv eller om det är meningen att någon annan ska förstå detta.
Översättningsförslag:
Öppna dörren vid synglaset för kylvätskenivån (A)
Håller f.ö. med dig om att Anzeige kan vara en massa, och inte enbart komponenter utan även något abstrakt, dvs. själva indikeringen i sig. "Die Anzeige erfolgt mit einem Lämpchen"..
Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht.
Ibland sitter ett litet glasrör med mm-streck på utsidan av skåp el.dyl. där du kan läsa av om nivån stämmer (oljenivå, vattennivå osv).
"Zugangstüre Anzeige Kühlflüssigkeitsstand (A) öffnen" är ett härligt exempel på en intetsägande följd av tekniska komponenter. Man kan ju fråga sig om förf. i fråga har skrivit detta för sig själv eller om det är meningen att någon annan ska förstå detta.
Översättningsförslag:
Öppna dörren vid synglaset för kylvätskenivån (A)
Håller f.ö. med dig om att Anzeige kan vara en massa, och inte enbart komponenter utan även något abstrakt, dvs. själva indikeringen i sig. "Die Anzeige erfolgt mit einem Lämpchen"..
Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht.
Peer comment(s):
agree |
Lena Samuelsson
: Svar till Eriik:Det låter som ett larm/meddelande i ett program där man inte har så mycket plats. Då brukar det bli så här. Förhoppningsvis slipper Staffan förkorta det hela också. Det är ett h-e
22 mins
|
55 mins
nivåglas
...brukar det kallas. Om det vore en mätare eller display skulle den väl inte behöva vara innanför en lucka.
Something went wrong...