Glossary entry

German term or phrase:

aufgelockerte Bauweise (auflockern)

English translation:

medium-density building/housing

Added to glossary by davidgreen
Apr 2, 2005 10:30
19 yrs ago
4 viewers *
German term

aufgelockerte Bauweise (auflockern)

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
The context is a list of favourable or advantageous (günstige) offers for the tourist industry. This is from a list:

Welche Angebote wären günstig:

- ca. 65 – 70 Einzel und Doppel-Häuser in *aufgelockerter Bauweise*
- Hotel mit ca. 40 Plätzen und Tagungsbereich
- kleine Parkanlage
- ausreichend Parkplätze
- mindestens 1 Gastronomiebereich
- 1 Kiosk

Approx. 65 – 70 single and double houses in *loosenedx manner of construction* (I know this sounds silly)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

medium-density building/housing

is how I'd put it; Alan's idea is an excellent definition of it, but I'm not so sure about its use in the the context...
Depending on the actual overall designs, "low-density" may be more appropriate, but I doubt it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-02 11:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

So perhaps: 65 single and double houses laid out as a medium-density estate with...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-04-02 12:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if this is for an American audience, it should perhaps be worded \"65 - 70 single-family and duplex houses...\"; I don\'t know how this sounds to American ears though. \"Duplex\" is (as you will obviously know) the US equivalent of the \"two-family house\" in British English usage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-04-02 12:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

An apology to Victor got lost in the ether a few minutes ago, so here it is repeated.
Peer comment(s):

agree mustafaer : -
32 mins
agree Elimar Orlopp : I am going for the shorter term
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all. I'd never heard "aufgelockert" used this way before."
8 mins

scattered location

generous site

Ich glaube, es ist gemeint, dass die einzelnen Häuser nicht zu dicht aneinander stehen, und es dazwischen Parks und Grünanlagen gibt.
D.h. jedes Haus bietet etwas Ruhe und Privatsphäre.

Vielleicht weiss noch jemand, wie man das auf Englisch besser ausdrückt...
Something went wrong...
+5
10 mins

arranged as separate buildings with plenty of space around them

Bauweise refers to the arrangement/layout of the buildings.
Aufgelockert means that they are loosely spaced with plenty of open space around them.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-04-02 12:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Einzelhäuser are normally detached houses (in Britspeak)
And Doppelhäuser are normally semi-detached (the Brit equivalent of David\'s AE word \"duplex\").
But there\'s a possible fly in the ointment, too. The German wording doesn\'t betray whether the houses are in fact \"houses\" (i.e. mainly single dwellings) or whether they are in fact blocks of flats or apartment buildings. The German \"Haus\" is ambiguous here, and in English you have to interpret what the German actually means (which sometimes involves reading between the lines or asking the client).
Peer comment(s):

agree Valeska Maier-Wörz : sounds good
16 mins
agree David Moore (X) : What Victor says is quite true; I'd second the idea of an enquiry of the customer.
1 hr
agree Dr.G.MD (X)
5 hrs
agree Andrew D : yes, they are built in a generous way, but it doesn't detail if it is a small or big devellopment
6 hrs
agree Rolf Buesken (X)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search