Nacherfassung

English translation: Follow-up entry

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nacherfassung
English translation:Follow-up entry
Entered by: Christine Lam

17:24 Jan 5, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / SAP
German term or phrase: Nacherfassung
Es handelt sich um die Vorteile des Einsatzes von SAP Modulen. Da steht stichwortartig:
vom Abrufauftrag zum Zahlungseingang
Abruf, Nachpflege, Konditionen, Produktion, Lieferschein, Ergaenzungen, Nacherfassung, Faktura, Zahlungseingang
Christine Lam
Local time: 22:05
Follow-up entry
Explanation:
In the SAP glossary there is a term "nacherfasster Auftrag" = "follow-up order". For SAP, Erfassung is indeed always "entry" ==> FOLLOW-UP ENTRY is a safe bet
Selected response from:

Neal Witkowski
Germany
Grading comment
thank you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1entry of missing data
Hilary Davies Shelby
4post-input
Joseph Hovan
4Follow-up entry
Neal Witkowski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
post-input


Explanation:
If they mean that the data are entered after-the-fact as opposed to upfront, then I would try this. Otherwise, simply use "input".

Joseph Hovan
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hilary Davies Shelby: "erfassung" is always translated as "entry" at SAP
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
entry of missing data


Explanation:
Hello Christine,

I'm not sure if you can use a construction like this in your list, but I remember rephrasing it like this when I worked for SAP. If not, I'll try and think of something else to call it (I don't agree with "post-input").

Hilary

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 21:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Hovan: I like this better. "Input" would be Eingabe.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Follow-up entry


Explanation:
In the SAP glossary there is a term "nacherfasster Auftrag" = "follow-up order". For SAP, Erfassung is indeed always "entry" ==> FOLLOW-UP ENTRY is a safe bet

Neal Witkowski
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you all
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search