Glossary entry

German term or phrase:

tritt ... die Vergütungsansprüche ... an den Auftragnehmer ab

English translation:

assigns any claims for remuneration to the contractor

Added to glossary by Victor Dewsbery
Aug 10, 2006 05:00
17 yrs ago
1 viewer *
German term

tritt....ab / des Auftragnehmers aus der Geschäftsbeziehung an den Auftragnehmer

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen
Maybe two questions in one: is the second part of the phrase a mistake in the contract? That is, should 'Auftragnehmer' be used twice, or should the second use of the term more properly be 'Auftraggeber'?

For the first part of the sentence, is the verb 'to cede'?

Sollte Eigentum des Auftragnehmers durch Vermischung, Verbindung mit einem Grundstück oder Verarbeitung bzw. Umarbeitung erlöschen, so tritt der Auftraggeber die hieraus gegen den neuen Eigentümer entstehenden gesetzlichen Vergütungsansprüche schon jetzt zur Sicherung der Forderungen des Auftragnehmers aus der Geschäftsbeziehung an den Auftragnehmer ab.

My translation so far --
3. Should the property of the contractor expire by mixture, connection with a property or a manipulation and/or re-engineering, then the client cedes the legal claims for remuneration developing from this against the new owner to the safeguarding of the demands of the contractor from the business relation with the contractor. **
Change log

Aug 10, 2006 07:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "tritt....ab / des Auftragnehmers aus der Geschäftsbeziehung an den Auftragnehme" to "tritt....ab / des Auftragnehmers aus der Geschäftsbeziehung an den Auftragnehmer" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen" to "Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen"

Aug 10, 2006 07:43: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen" to "Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen"

Proposed translations

3 hrs
German term (edited): tritt ... die Vergütungsansprüche ... an den Auftragnehmer ab
Selected

assigns any claims for remuneration to the contractor

Typical case of a sentence where you need to reshuffle the bits in order to get the message across. For example:

If the contractor’s ownership (of whatever it has delivered/added to the property) should expire as a result of mingling, joining with a plot of land, processing or alteration, the client assigns to the contractor in advance any legal claim for reimbursement which it has against the new owner by way of security for the contractor’s claims arising from this contract (or: this legal relationship (between the client and the contractor) ).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mingling = commingling"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search