Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sonstige Rechtsverhaeltnisse
English translation:
other legal relationships
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Feb 21, 2008 03:25
16 yrs ago
37 viewers *
German term
sonstige Rechtsverhaeltnisse
German to English
Bus/Financial
Law (general)
'miscellaneous' or 'other legal relationship' either sounds really German or is to be found in the Courts of Scottland. My question is, what would be the US American term?
Can someone help please?
Can someone help please?
Proposed translations
(English)
4 | other legal relationships | Alexander Schleber (X) |
4 | other legal circumstances | KARIN ISBELL |
3 | other legal bearings | David Hollywood |
Change log
Feb 21, 2008 17:06: Alexander Schleber (X) Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
other legal relationships
I do not think that it can be anything else than this. It is a perfectly fine term, both for UK and USA. It probably refers to such combinations as a company that is incorporated in its own right, but is also part of a holding company.
Note from asker:
Oke, that is great! Thanks a lot :) ... I thought it sounded terribly German, but I suppose, sometimes, the actual term really is a simple literal translation |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
other legal bearings
I would say ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-21 03:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
or: conditions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 04:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
or " other applicable legal conditions"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-21 03:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
or: conditions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 04:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
or " other applicable legal conditions"
2 hrs
other legal circumstances
Hamblock Wessels
Discussion
'Ausdruck aus dem Handelsregister (Commercial Register) X des Amtsgerichts (District/Local Court) Y' is the actual document.
Subsequently, it follows that ...
b) sonstige Rechtsverhaeltnisse
is the heading of an article in the account of a Register Content, and there are no sentences available.
'Other Legal Relationship' is in fact a term used in Scottish courts. But I doubt it to be the American term.
Here are the German points:
5. Prokura
6. a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag
b) sonstige Rechtsverhaeltnisse
5. Power of attorney
6. a) Legal Form of Organization etc.
b) sonsitge Rechtsverhaeltnisse
That's all I can give I am afraid
can't give you more, it's confidential