Glossary entry

German term or phrase:

Ablauf (beim Geschäftsvorgang)

Polish translation:

tryb postępowania

Added to glossary by Jerzy Czopik
May 10, 2002 17:51
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Ablauf

German to Polish Tech/Engineering <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">QC
17.7 Vorschläge zur Verbesserung
Der Besteller ist berechtigt, dem Lieferanten Vorschläge zur Verbesserung seiner Verpflichtung zu unterbreiten. Auf Basis dieser Vorschläge arbeiten die Vertragsparteien eine gemeinsame Lösung aus. Diese Verbesserung wird vom Lieferanten umgesetzt.
Abweichungen von o.g. Ablauf und den o.g. Forderungen sind einzelvertraglich zu vereinbaren.

Mam t³umaczenie:
Propozycje dotycz¹ce poprawy
Zamawiaj¹cy jest upowa¿niony do przekazania dostawcy propozycji s³u¿¹cych poprawieniu jego zobowi¹zañ. Na podstawie tych propozycji obie strony umowy wypracowuj¹ wspólne rozwi¹zanie. Poprawa ta zostanie zrealizowana przez dostawcê.

Ale zdanie "Odchylenia od wy¿ej wymienionego przebiegu i wy¿ej wymienionych wymagañ musz¹ zostaæ ustalone w drodze odrêbnej umowy." dziwnie mi brzmi.
Proposed translations (Polish)
4 +3 tryb postępowania

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

tryb postępowania

W tym kontekście moim zdaniem tylko tak.
Co prawda można użyć słowa "procedura", ale ja go osobiście nie lubię.
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse
33 mins
agree Tomasz Niedbala : "Tryb" jest OK
43 mins
agree Andrzej Lejman : ale "poprawienie jego zobowi¹zañ" - nie. Mo¿e: "poprawie spsobu realizacji zobowi¹zañ"? Kto to pisa³?
2 hrs
A ¿ebym to ja wiedzia³? Na pewno nie AL ani inni z ProZ... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje bardzo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search