Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
i.A. und ppa.
Portuguese translation:
p.o. e p.p.
German term
i.A. und ppa.
5 +1 | p.o. e p.p. | Suky Suky |
4 | p/ e pp. | Mag. MILTON MENEZES |
Non-PRO (1): Suky Suky
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
p.o. e p.p.
"im Auftrag" em Português Europeu diz-se "por ordem de", cuja abreviatura é "p.o.", quanto a "per procura", em Português Europeu é "por procuração" e a respectiva abreviatura é "p.p.".
Tenho a certeza do que estou a dizer, estas abreviaturas são muito utilizadas na área jurídica.
Deixo aqui uma referência: http://publications.eu.int/code/pt/pt-5000300.htm
Bom trabalho!
Cumprimentos,
Susana
p/ e pp.
Com respeito ao “i.A.” (in Auftrag) que significa “por determinação de” ou “a pedido de”, ou “em nome de”, concordo também contigo que a situação já outra. Em primeiro lugar temos que considerar que as duas formas (ppa. e iA.) não têm exatemnte o mesmo sentido e não devem ser misturadas. “iA.” significa que o ato a da assinatura é praticado por outra pessoa em seu nome sem que seja especificado se o substituto possui procuração ou não. É prática comercial na Alemanha e na Áustria que funcionários de firma assinem certos documentos sem terem procuração. Isto acontece com atos sem grande importância pecuniária (para vender a firma eles teriam que ter um instrumento de poder).
"ppa." entretanto significa que o signatário possui realmente uma procuração escrita para esta assinatura.
Eu diria que no caso menos conhecido no Brasil (lá também é assinado sem procuração: por exemplo a secretária que recebe uma carta em nome de seu chefe, ou uma pequena encomenda, apenas que aí nem é registrado que ela recebeu a encomenda em nome de alguém) eu usaria “p/” que pode também significar também “por” (com ou sem sem procuração). Ex. "Maria da Silva assinou p/ Pedro de Almeida Golveia"
Something went wrong...