Nov 20, 2013 10:59
11 yrs ago
12 viewers *
Italian term
rinuncia "tombale"
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm having difficulty translating this phrase. The whole line is this:
Allo stesso modo non posso concordare con l'ipotesi di una rinuncia "tombale" che fa salvo un mero controllo contabile.
Any suggestions/help will be much appreciated. Thanks.
Allo stesso modo non posso concordare con l'ipotesi di una rinuncia "tombale" che fa salvo un mero controllo contabile.
Any suggestions/help will be much appreciated. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | blanket | Giles Watson |
2 | "dead-and-buried" waiver once and for all | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+2
47 mins
Italian term (edited):
"tombale"
Selected
blanket
"Tombale" is not a technical term, hence the quotation marks, but it has achieved currency beyond the graveyard with reference to tax amnesties, and by extension in other contexts.
It's not terribly clear what your "rinuncia" refers to. If you want an idiomatic equivalent in journalistic English, "blanket" used adjectivally - a "blanket waiver" or whatever - is quite a good option.
It's not terribly clear what your "rinuncia" refers to. If you want an idiomatic equivalent in journalistic English, "blanket" used adjectivally - a "blanket waiver" or whatever - is quite a good option.
Note from asker:
Unfortunately, I've no idea what this "rinuncia" refers to. This line was taken from a correspondence between two people talking about this "rinuncia" contained in a contract. I don't have the copy of the contract itself. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5 hrs
"dead-and-buried" waiver once and for all
It's in inverted commas and definitive amnesty is already in the glossaries for the condono 'corpse'.
Something went wrong...