Jul 15, 2003 05:36
21 yrs ago
5 viewers *
Italian term

see legal phrase

Italian to English Law/Patents
In translating a company statute I come across the following sentence which I have a bit of problem structuring in English... " il collegio giudicherà ed adottera il lodo con la massima libertà di forma dovendosi considerare ad ogni effetto come irrituale"
My problem comes whn I translate *irrituale* which means Irregular. so it poses a problem in deciphering the whole sentence. If it is "iirregular" why take on the judging?Any help?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

arbitrato irrituale = voluntary arbitration

maybe this could be of some inspiration to you!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 05:56:42 (GMT)
--------------------------------------------------

it probably means that they are independent
Peer comment(s):

agree writeaway : why not state your reference; you apparently got it from Eurodicatom.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks CMJ"
+1
56 mins

deregulated, not bound by procedure

The (arbitration) board [or panel of arbitrators] will have the utmost freedom of form in judging and arriving at its [arbitral] award, since at all events it is not deemed to be bound by specific procedure.

Presuming that this refers to arbitration, I think 'irrituale' means that this is arbitration ex aequo et bono, where the decision need not be strictly in accordance with the formal regulations.
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search