Glossary entry

Italian term or phrase:

una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato

French translation:

l'une des premières alternatives au marché public que nous avons...

Added to glossary by Emanuela Galdelli
May 22, 2005 19:11
19 yrs ago
Italian term

una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato

Italian to French Other Energy / Power Generation R�ponse � un questionnaire
Je ne comprends pas le sens de ce "vincolato"?
Pourriez-vous éclairer ma lanterne, SVP? Malheureusement, je dispose d'un questionnaire qui n'a pas de rapport avec la réponse donnée ici par ce client potentiel.
Merci d'avance pour votre aide.
Urgent, je dois livrer demain matin.
Proposed translations (French)
4 +1 v.s.
Change log

Feb 1, 2009 00:10: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "una delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT" to "una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato" , "Field (write-in)" from "R�ponse � un questionnaire" to "R�ponse � un questionnaire"

Feb 1, 2009 00:10: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "una delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT"" to ""l'une des premi�res alternatives au march� public que nous avons...""

Proposed translations

+1
56 mins
Italian term (edited): una delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT
Selected

v.s.

En général un "cliente vincolato" c'est un client captif. Le seul truc qui me gêne c'est qu'il soit employé au singulier, puisque normalement, les clients captifs c'est la masse des clients qui n'ont pas d'alternative et sont donc obligés de passer par ce fournisseur et non pas par un autre, contrairement aux clients industriels qui eux sont des clients "éligibles".
Le mie due lire. Ciao, J-M


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 55 mins (2005-05-23 15:06:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine,

S\'il s\'agissait du marché (je n\'ai pas pensé qu\'il pouvait s\'agir du marché à cause de \"che abbiamo contattato\"...), alors c\'était tout simplement le \"marché captif\". Cherche sur Google, plus de 4.000 résultats. J-M
Peer comment(s):

agree Giuseppe Randazzo
13 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Il vincolato" signifie ici "mercato vincolato" que l'on oppose au "mercato libero" dans le secteur de l'énergie, de l'électricité. J'ai trouvé cette traduction, peut-être y-avait-il mieux, mais dans l'urgence, j'ai pensé qu'il fallait traduire par "marché public". Merci pour m'avoir mis sur la voie. L'idée est que dans un cas (marché public) on ne peut pas négocier les prix auprès du fournisseur pour une quantité donnée de consommation d'énergie, alors que dans l'autre cas (marché libre), ce prix peut être négocié. C'est en gros l'opposition entre les entreprises d'Etat reconnues et d'autres sociétés qui viennent leur faire concurrence."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search