Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attuare l\'indirizzo concordato
French translation:
mettre en œuvre l\'orientation convenue
Added to glossary by
Sara Musso
Aug 16, 2021 16:35
2 yrs ago
15 viewers *
Italian term
attuare l'indirizzo concordato
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Diritto della famiglia
Codice civile
Art.144. Indirizzo della vita familiare e residenza della famiglia. I coniugi concordano tra loro l'indirizzo della vita familiare e fissano la residenza della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia stessa.
A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare l'indirizzo concordato.
Ho trovato la spiegazione di "attuare l'indirizzo concordato" in un altro thread: https://www.proz.com/kudoz/italian/law-patents/338637-attuar...
Esiste un'espressione equivalente in francese?
Grazie!
Art.144. Indirizzo della vita familiare e residenza della famiglia. I coniugi concordano tra loro l'indirizzo della vita familiare e fissano la residenza della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia stessa.
A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare l'indirizzo concordato.
Ho trovato la spiegazione di "attuare l'indirizzo concordato" in un altro thread: https://www.proz.com/kudoz/italian/law-patents/338637-attuar...
Esiste un'espressione equivalente in francese?
Grazie!
Proposed translations
(French)
4 +1 | mettre en œuvre l'orientation convenue | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
mettre en œuvre l'orientation convenue
... civile du mari ») avec le texte du nouvel article 144 du Code civil (« les époux s'accordent entre eux sur l'orientation de la vie familiale »).
https://www.giacomooberto.com/csm/2003/rapport.htm
désaccord quant à I'orientation de la vie familiale ou à I'exercice de loautorité parentale, coest par
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2021-08-17 06:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.it/books?id=yNL7E_NUkRoC&pg=PA99&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 08:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
Orientation de la vie familiale et résidence de la famille.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Je comprends la phrase comme ci-dessus.
Car dans le texte que tu as retranscrit, il est écrit "i coniugi fissano la residenza".
https://www.google.com/search?q="fixent leur résidence"&oq="...
Voir exemples sur Google avec "fixent leur résidence".
Il va de soi que le sens en français est celui de "fixent l'adresse de leur résidence".
Si tu n'es pas convaincue par ma première proposition, tu peux traduire ainsi :
Orientation de la vie familiale et adresse de résidence de la famille.
https://www.giacomooberto.com/csm/2003/rapport.htm
désaccord quant à I'orientation de la vie familiale ou à I'exercice de loautorité parentale, coest par
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2021-08-17 06:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.it/books?id=yNL7E_NUkRoC&pg=PA99&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 08:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
Orientation de la vie familiale et résidence de la famille.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Je comprends la phrase comme ci-dessus.
Car dans le texte que tu as retranscrit, il est écrit "i coniugi fissano la residenza".
https://www.google.com/search?q="fixent leur résidence"&oq="...
Voir exemples sur Google avec "fixent leur résidence".
Il va de soi que le sens en français est celui de "fixent l'adresse de leur résidence".
Si tu n'es pas convaincue par ma première proposition, tu peux traduire ainsi :
Orientation de la vie familiale et adresse de résidence de la famille.
Note from asker:
Merci Christine, donc même dans le sujet de l’article on traduit “indirizzo” par “orientation” au lieu de “adresse”. Correct ? Merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Christine!"
Something went wrong...