Apr 26, 2005 20:21
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

maggiorarsi

Italian to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Atto di citazione d'appello
... operata la compensazione tra le reciproche poste creditorie maggiorasi la somma dovuta alla convenuta degli interessi legali dalla domanda la saldo.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
Ich fand den Hinweis auf "alla" od. "dalla" gut, wollte deshalb auch darauf eingehen.
Ulrike Sengfelder Apr 27, 2005:
ja, kann schon sein ... schlie�lich werden da ja irgendwie gegenseitig Forderungen ausgeglichen, also hat die Beklagte auch Forderungen ... hat sich nur etwas seltsam gelesen, weil ja meistens Forderungen an die Beklagte gestellt werden.
Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
ja, das m�sste "al saldo" hei�en, aber "alla convenuta" stimmt (nicht dalla)
Beate Simeone-Beelitz Apr 26, 2005:
�berpr�fe bitte, ob dir keine Tippfehler untergekommen sind... (la saldo??)

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

den Betrag erhöhen

Miriam hat schon Recht, aber nicht reflexiv, denn der Betrag erhöht sich nicht von selbst ...

Nach .... den der Beklagten geschuldeten Betrag um die gesetzlichen Zinsen ... erhöhen.

oder auch ... ist der der Beklagten geschuldete Betrag um die gesetzlichen Zinsen ... zu erhöhen.

Je nachdem, was besser in den ganzen Satz passt.


(Sicher, dass da "alla convenuta" steht und nicht "dalla convenuta"? ...)
Peer comment(s):

agree Martina Frey : stimmt, da es mit dem unpersönlichen "si" ausgedrückt ist und nicht mit dem reflexiven.
31 mins
agree verbis
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
1 hr

sich erhöhen

...erhöht sich der vereinbarte Betrag...

Auch aus dem Strambaci!

Ciao, Mi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search