This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 15, 2008 06:35
16 yrs ago
Italian term

RECRUIT

Italian to German Other Marketing presentazione
Buondì a tutt*, mi trovo alle prese con una presentazione che verte sulla formazione e stento a rendere il seguente acronimo:

Resilienza
Entusiasmo
Crederci
Ruota che cigola
Umiltà – umorismo
Immagine chiara
Training continuo

Che mi consiglereste di fare? In tedesco esiste un traducente simile o potrei ritradurlo in inglese con una nota in tedesco alla fine?
GIA per le vs dritte!

Discussion

italia (asker) Sep 15, 2008:
Allora Das Problem ist, dass RECRUIT ein Acronym ist, dass aus dem Englischen genommen wurde und aufs Italienische angepasst wurde. Das Ganze 1:! ins Deutsche zu transportieren ergibt keinen Sinn und dass wurde mir auch soeben von der Agentur bestätigt. Ich schließe deshalb die Frage... Vielen Dank euch allen und Frohes Schaffen!
Aniello Scognamiglio (X) Sep 15, 2008:
Potresti precisare la tua domanda, per favore?

Reference comments

9 mins
Reference:

Ich würde RECRUIT stehen lassen, man versteht und verwendet das (in diesem Zusammenhang) auch im Deutschen.
Example sentence:

http://de.wikipedia.org/wiki/E-Recruiting

http://www.karrierefuehrer.de/recruiting/

Peer comments on this reference comment:

agree Evelyne Antinoro
49 mins
Something went wrong...
10 mins
Reference:

what exactly is it you are awaiting from us. to translate the Italian terms listed ? Flexibilität, Begeisterungsfähigkeit etc. ?
Peer comments on this reference comment:

neutral Michaela Mersetzky : Nein, deren Anfangsbuchstaben, die das Wort RECRUIT ergeben und sicher zur Corporate Governance des Unternehmens gehören.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search