Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lavoro (in casa)
Spanish translation:
labor (doméstica)
Added to glossary by
pinto
Apr 18, 2002 19:18
22 yrs ago
Italian term
lavoro
Non-PRO
Italian to Spanish
Art/Literary
In questo caso si usa "labor" o "trabajo"?
FRASE:"La mujer empieza a frotar las ollas y , después algunos menudos, las ollas se vuelven relucientes. La mujer está orgullosa de su LABOR y se contempla satisfecha en ellas".
FRASE:"La mujer empieza a frotar las ollas y , después algunos menudos, las ollas se vuelven relucientes. La mujer está orgullosa de su LABOR y se contempla satisfecha en ellas".
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | labor | Fernando Muela Sopeña |
4 | trabajo | Rubén de la Fuente |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
labor
Aunque son más o menos sinónimas, optaría por labor. Es una palabra menos prosaica, por una parte, y creo que encaja bien con el tipo de texto. Además, "trabajo" suele ser un concepto más general (no siempre).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sì, "menudos" è un errore di trascrizione."
8 mins
trabajo
Creo que trabajo encaja mejor. "Se siente satisfecha del trabajo que acaba de hacer".
"Menudo" es un error? Se refiere a minuto? Es que no tiene sentido en esta frase.
"Menudo" es un error? Se refiere a minuto? Es que no tiene sentido en esta frase.
Something went wrong...