Apr 21, 2005 09:29
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

latte macchiato / cappuccino

Italian to Spanish Other Cooking / Culinary macchina da caff�
¿En español se dejan en italiano?
Change log

Aug 20, 2006 23:58: Deschant changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Cooking / Culinary"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

leche manchada (latte macchiato) / capuchino

El DRAE recoge "capuchino" (además de como orden religiosa), como "Café con leche espumoso". Si bien en las cartas de las cafeterías no es infrecuente verlo con la grafía italiana...

Con "latte macchiato" sucede lo mismo: es más frecuente verlo en versión original, aunque también he escuchado alguna vez "leche manchada".
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti : Yo dejaría la grafía italiana, sinceramente... Cappuccino :)
2 mins
Sí, hasta parece que está más rico : ) - Gracias, Flavio
agree Egmont
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!!!!!"
+1
4 mins

leche manchada / capuchino

Se pueden naturalizar, sobre todo en el primer caso. Aun así, acaba siendo una cuestión de gustos, a mi parecer.

Suerte
Peer comment(s):

agree ------ (X)
29 mins
Gracias Janfri
Something went wrong...
+1
15 mins

café con leche / capuchino

Depende de la región donde estés, el "latte macchiato" se llama de diferentes modos: por ejemplo, en Málaga se llama "nube". En el resto de España se suele decir "café con leche corto de café". Pero si es para una máquina de cafés... pondría eso, corto de café. O "café con leche suave". Espero que te sirva
Peer comment(s):

agree Ernesto de Lara : si, en mis tiempos se disfrutaba con unos cuernitos
4 hrs
jajaja. Gracias Ernesto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search