Aug 10, 2002 14:06
22 yrs ago
16 viewers *
Italian term

crediti di firma per garanzia e di cassa

Italian to English Bus/Financial ricorso fallimentare
Si tratta di un ricorso ad una sezione fallimentare di un tribunale italiano
Proposed translations (English)
3 +2 vedi sotto

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

vedi sotto

Nei glossari Kudoz trovi già la traduzione e relativa spiegazione:

'unsecured loan' > the only guarantee is the signature on the loan documents.

'endorsement credit/credit commitments'

Qui in + trovi:
http://www.osservatoriodonna.igol.it/servizibancari/body.asp...

Il credito di firma costituisce una particolare forma di apertura di credito. Concedendo un credito di firma la banca si impegna, nei confronti del proprio cliente, ad apporre la propria firma per la concessione di avalli o fideiussioni.

Ed Eurodicautom per credito di firma da':
credit adjudication
appropriation
granting of credit
commitment appropriation.

Come 'unsecured loan' invece:
credito libero/prestito non assistito da garanzie reali (prestito concesso in base alla presunta solvibilità creditizia attribuita al cliente. Nessuna attività reale viene data in garanzia).

HTH

Peer comment(s):

agree gmel117608
3 hrs
agree Antonella Andreella (X)
70 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search