GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 Jan 12, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Posological scheme of treatment Explanation: Might it helps you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
posological scheme of the treatment, alternatively posological schedule or posological programme Explanation: since "posology" means medical dosage I'm having more of a problem figuring out the best translation for "scheme": difficult not knowing the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dosage regimen Explanation: i would go with dosage. Even http://www.ncehr-cnerh.org/english/gcp/protocol.html uses "dosage plan" in its clinical trial protocol and amendments "6.2.4 Description of and justification for the route of administration, dosage, dosage regimen, and treatment period(s)." As you know Italian uses "analgesico" whereas the English would use "painkiller" even in a medical context (my favourite example). buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||