KudoZ home » Italian to French » General / Conversation / Greetings / Letters

matrimonio concordatario

French translation: mariage concordataire

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:matrimonio concordatario
French translation:mariage concordataire
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Nov 25, 2006
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / sentenza di divorzio
Italian term or phrase: matrimonio concordatario
è il matrimonio contratto con rito religioso e valido anche civilemnte (che in Francia non esiste visto che chi vuole sposarsi religiosamente deve prima passare davanti a Monsieur le Maire). Ma come tradurlo? Mariage concordataire? + nota a piè di pagina? Grazie per i vostri suggerimenti
Elisabetta M.
Local time: 00:42
mariage concordataire
Explanation:
A ta place, j'ajouterais sans aucun doute une note "mariage religieux ayant effet juridique" ou quelque chose dans ce style
Parlant de l'Italie ou de la Pologne, on utilise semble-t-il ce terme
Un texte qui fait foi (cour de justice EU):
www.coe.int/T/E/Human_Rights/Equality/PDF_CDEG(2005)1_F.pdf
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:42
Grading comment
merci à toutes
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mariage concordataire
Agnès Levillayer


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mariage concordataire


Explanation:
A ta place, j'ajouterais sans aucun doute une note "mariage religieux ayant effet juridique" ou quelque chose dans ce style
Parlant de l'Italie ou de la Pologne, on utilise semble-t-il ce terme
Un texte qui fait foi (cour de justice EU):
www.coe.int/T/E/Human_Rights/Equality/PDF_CDEG(2005)1_F.pdf

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 92
Grading comment
merci à toutes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
1 min

agree  Caterina Passari: Ok,Agnès !comme tu as dis...pour ce qui concerne l'Italie,moi,aussi,j'ai trouvé:"mariage religieux ayant effet juridique"
8 mins

agree  Christine C.
9 mins

agree  hirselina
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search