Jan 21, 2003 08:16
21 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Vi invitiamo e diffidiamo alla cancellazione...dal ricevimento della presente
Italian to German
Law/Patents
Vi invitiamo e diffidiamo alla cancellazione del marchio comunitario xxxx entro 15 giorni dal ricevimento della presente
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
vedi testo
Dieses Schreiben gilt als Aufforderung und Anmahnung , das ... (il resto c'era gia')
(substantiviert, denn in Verbform klingt es nicht gut)
.. innerhalb von 2 Wochen (in ital: 15 gg) nach Erhalt dieses Schreibens.
didi
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
Wir verweisen ausdrücklich darauf,
dass ... innerhalb von 15 Tagen ... gelöscht werden muss ....
(invece di verwarnen)
Lalita
(invece di verwarnen)
Lalita
Peer comment(s):
neutral |
Martin Schmurr
: mi suona troppo mite, e sembra un obbligo oggettivo
25 mins
|
mit "muss + ausdrücklich" ist es okay, finde ich. Ansonsten: der Vorschlag von didi!
|
1 hr
Mit vorliegender Abmahnung fordern wir Sie auf, … zu …
Abmahnung vedi link (ottimo glossario, ma va solo fino ad Abschrift :o(((( )
cmq si usa anche Verwarnung: www.suegam-samg.bz.it/VArt13.htm , www.prinoth-cup.it/disciplin.html
cmq si usa anche Verwarnung: www.suegam-samg.bz.it/VArt13.htm , www.prinoth-cup.it/disciplin.html
Peer comment(s):
neutral |
dieter haake
: es gibt ne juristische Def. von "Abmahnung". Sicher, dass diese Aufforderung als Abmahnung zu verstehen ist?
2 hrs
|
1 day 4 hrs
Und wie wàr's mit "Wir fordern und erwarten, dass ... innerhalt von zwei Wochen gelòscht wird."
...?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 13:07:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"innerhalb\" - natùrlich.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 13:07:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"innerhalb\" - natùrlich.
Something went wrong...