Jan 21, 2003 08:16
21 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Vi invitiamo e diffidiamo alla cancellazione...dal ricevimento della presente

Italian to German Law/Patents
Vi invitiamo e diffidiamo alla cancellazione del marchio comunitario xxxx entro 15 giorni dal ricevimento della presente

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

vedi testo


Dieses Schreiben gilt als Aufforderung und Anmahnung , das ... (il resto c'era gia')
(substantiviert, denn in Verbform klingt es nicht gut)



.. innerhalb von 2 Wochen (in ital: 15 gg) nach Erhalt dieses Schreibens.

didi
Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : …innerhalb von 14 Tagen ... zu löschen.
26 mins
agree Lalita
3 hrs
agree MBPa
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

Wir verweisen ausdrücklich darauf,

dass ... innerhalb von 15 Tagen ... gelöscht werden muss ....
(invece di verwarnen)

Lalita
Peer comment(s):

neutral Martin Schmurr : mi suona troppo mite, e sembra un obbligo oggettivo
25 mins
mit "muss + ausdrücklich" ist es okay, finde ich. Ansonsten: der Vorschlag von didi!
Something went wrong...
1 hr

Mit vorliegender Abmahnung fordern wir Sie auf, … zu …

Abmahnung vedi link (ottimo glossario, ma va solo fino ad Abschrift :o(((( )
cmq si usa anche Verwarnung: www.suegam-samg.bz.it/VArt13.htm , www.prinoth-cup.it/disciplin.html
Peer comment(s):

neutral dieter haake : es gibt ne juristische Def. von "Abmahnung". Sicher, dass diese Aufforderung als Abmahnung zu verstehen ist?
2 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Und wie wàr's mit "Wir fordern und erwarten, dass ... innerhalt von zwei Wochen gelòscht wird."

...?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 13:07:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"innerhalb\" - natùrlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search