Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
ため口
English translation:
talking in casual/friendly manner
Added to glossary by
Shinya Ono
Sep 7, 2002 01:23
22 yrs ago
Japanese term
ため口
Japanese to English
Art/Literary
Interview
「相手が最初からため口だとふゆかい」
「ため口で話している相手にはなかよくなれる」
比較的新しい言葉かも知れません。
場所は大分県ですが共通語だと思います。
「ため口で話している相手にはなかよくなれる」
比較的新しい言葉かも知れません。
場所は大分県ですが共通語だと思います。
Proposed translations
(English)
3 | talking in casual/friendly manner | MNakata45 |
3 +2 | first name basis | horse |
5 | even talk [speaking] | jsl (X) |
4 | 下記ご参照 | Mike Maynerich |
4 | informal talk, familiar talk | mkj (X) |
1 | talk(speak) even-steven | cinefil |
Proposed translations
1 hr
Selected
talking in casual/friendly manner
HorseさんやAndrewさんのおっしゃることももっともだと思いつつ、結局はこういうことだと思います。
私の知っているため口というのは、“〜だからさー”とか“〜なんだよね”とか、どちらかといえばなれなれしい口調で丁寧さがないです。こんな口調で初対面の人(特に年下と思われる人)に話かけられるとムッとする人も多いんではないかと思います。(日本人だったら。)ただ、こういう親しげな口調で話をするわけですから、堅苦しさがなく気軽に話しができるので仲良くなれるという感じでしょうか?Andrewさんのおっしゃるとおり、英語でぴったりの言葉を探すのは難しいかもしれませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 02:50:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
小野さんのコメントが文字化けしてしまって読めないのは残念です。こういうコメントを読むのは励みになりますから。ところで、このため口という言葉、少なくとも出回りはじめてから15年は経っています。それから、神奈川県出身の私でも知っていますから、地方にこだわらずに使われている/使われていた?と思います。
私の知っているため口というのは、“〜だからさー”とか“〜なんだよね”とか、どちらかといえばなれなれしい口調で丁寧さがないです。こんな口調で初対面の人(特に年下と思われる人)に話かけられるとムッとする人も多いんではないかと思います。(日本人だったら。)ただ、こういう親しげな口調で話をするわけですから、堅苦しさがなく気軽に話しができるので仲良くなれるという感じでしょうか?Andrewさんのおっしゃるとおり、英語でぴったりの言葉を探すのは難しいかもしれませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 02:50:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
小野さんのコメントが文字化けしてしまって読めないのは残念です。こういうコメントを読むのは励みになりますから。ところで、このため口という言葉、少なくとも出回りはじめてから15年は経っています。それから、神奈川県出身の私でも知っていますから、地方にこだわらずに使われている/使われていた?と思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "$B#6?M$NJ}$+$i$N@5$7$$2rEz$NCf$G!"A*$V$N$OFq$7$+$C$?$N$G$9$,!"(BNakata$B$5$s$N$4@bL@$,;d$K$O0lHV$o$+$j$d$9$$$b$N$G$7$?!#(B
$BM-$jFq$&$4$6$$$^$7$?!#(B $BK]Lu$K$O$$$m$$$m$NI=8=$r;H$$J,$1$^$9!#(B
$B>.Ln?.Li(B
"
+2
7 mins
first name basis
英辞郎では casual talk になってるんですけど、ちょっとこの場合は違う気がするので。
「最初から名前(苗字でなく)で呼び合う」のは不愉快か、仲良くなれる。
「最初から名前(苗字でなく)で呼び合う」のは不愉快か、仲良くなれる。
Peer comment(s):
agree |
Mike Maynerich
: Definitely more fitting than what Eijiro has to offer, but still lacks to demonstrate the emphasis of seniority in Japanese society/culture.
19 mins
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
7 days
|
20 mins
下記ご参照
英語にはピタッとこれにはまる表現がありません。使い方によっては、英語は全然違います。
<ため口>は俗語で、相手と同程度の地位にあるかのように話すことを普通言いますが、他にも<私たちためだね>というと、同学年同年令などであることを言います。
私の知る限り、ほとんど標準語化します。
<ため口>は俗語で、相手と同程度の地位にあるかのように話すことを普通言いますが、他にも<私たちためだね>というと、同学年同年令などであることを言います。
私の知る限り、ほとんど標準語化します。
3 hrs
even talk [speaking]
「ため口」ってこんなふうにいうと思いますね。
以下のページ(作者は言語学の博士課程修了者)にも説明がありますので、ご覧下さい。
また、念のため、日英ともにネイティヴの人にも後で訊いてみましょう。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 05:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------
ちなみに「ため口」は全国どこでも使ってますね。「ため語」なんていい方もありますね。
以下のページ(作者は言語学の博士課程修了者)にも説明がありますので、ご覧下さい。
また、念のため、日英ともにネイティヴの人にも後で訊いてみましょう。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 05:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------
ちなみに「ため口」は全国どこでも使ってますね。「ため語」なんていい方もありますね。
4 hrs
talk(speak) even-steven
俗語ですが「ため口」がそもそも俗語なのでいかがでしょうか?
参照:「米英俗語辞典」朝日出版社、「ランダムハウス英和大辞典」小学館
参照:「米英俗語辞典」朝日出版社、「ランダムハウス英和大辞典」小学館
4 hrs
informal talk, familiar talk
基本的には、先の回答者さんたちと同意見です。一言では意味が伝わりにくいでしょうね。
結果としては casual talk とか friendly talk をすることになるのでしょうが、動機としては、丁寧語や敬語を省きたい、堅苦しい言葉を避けたいということだと思います。つまり、to talk without formalities/honorific です。
同年代や同階級の人に話すような口調というと、informal talk あるいは familiar talk はどうでしょう?家族だけでなく、よく知っている人と話すときに使う言葉です。同じ立場の人同士であれば、これは良い意味にとられることが多いでしょう。
ところが、これを初対面の人や年上のに使うと、良い意味での informal/familiar talk が too friendly (なれなれしい)とか impolite(礼儀知らず)と、受ける方の印象が変わってしまいます。
フランス語にも多少似たところがあり、vous と tu を使い分けるように言われます。後者を informal form と呼んでいますね。この使い方を間違えると相手に変な顔をされるのは、経験済みでーす。(最後にため口!)
結果としては casual talk とか friendly talk をすることになるのでしょうが、動機としては、丁寧語や敬語を省きたい、堅苦しい言葉を避けたいということだと思います。つまり、to talk without formalities/honorific です。
同年代や同階級の人に話すような口調というと、informal talk あるいは familiar talk はどうでしょう?家族だけでなく、よく知っている人と話すときに使う言葉です。同じ立場の人同士であれば、これは良い意味にとられることが多いでしょう。
ところが、これを初対面の人や年上のに使うと、良い意味での informal/familiar talk が too friendly (なれなれしい)とか impolite(礼儀知らず)と、受ける方の印象が変わってしまいます。
フランス語にも多少似たところがあり、vous と tu を使い分けるように言われます。後者を informal form と呼んでいますね。この使い方を間違えると相手に変な顔をされるのは、経験済みでーす。(最後にため口!)
Discussion