Sep 11, 2019 22:48
5 yrs ago
6 viewers *
Japanese term

“刺さる”提案

Japanese to English Bus/Financial IT (Information Technology)
This term appears in a PPT presentation on mergers between IT companies and consulting firms. It appears as follows:

コンサル業務で収集した情報(現場の状況やその課題)を踏まえた“刺さる”提案も可能


Does anyone know what this indicates and how to best render it into English?

Thank you.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

proposals that nail it

"Proposals that nail it" because they address clients' issues and provide solutions.
Peer comment(s):

agree Lars Henriksen
1 day 15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the help. "
10 hrs

interesting/remarkable/impressive offer

Here, "刺さる" is like "心に刺さる" → "心に強い衝撃を受ける" or "心に響く".
So, it's meant in a positive way. Like a "striking" offer.

As to how to render it in English, maybe "very interesting/remarkable/ impressive offer"?



Something went wrong...
6 days

A proposal that works

Considering the translation from Japanese, its very unusual to see this kind of aggressive wording
Something went wrong...
42 days

We can provide suggestions exactly what our client needs.

Considering that the consultancy person use this expression, it should be related with the suggestions or advice for the business.
So "刺さる" means "satisfy the client's need"

I would translate like this.

“刺さる”提案も可能

We can provide suggestions exactly what our client needs.
Something went wrong...
426 days

Impacting/impressive proposal document

This word have so many meaning, example:
Business proposal document with higher impacting, impressive and well writing proposal.
Also can understand as Business proposal document with contents to catch up the client impressions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search