“刺さる”提案

English translation: proposals that nail it

22:48 Sep 11, 2019
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) /
Japanese term or phrase: “刺さる”提案
This term appears in a PPT presentation on mergers between IT companies and consulting firms. It appears as follows:

コンサル業務で収集した情報(現場の状況やその課題)を踏まえた“刺さる”提案も可能


Does anyone know what this indicates and how to best render it into English?

Thank you.
Steve Henderson
United States
Local time: 13:03
English translation:proposals that nail it
Explanation:
"Proposals that nail it" because they address clients' issues and provide solutions.
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4We can provide suggestions exactly what our client needs.
Yu Yoshida
4A proposal that works
Akiko Miura
3 +1proposals that nail it
Port City
4interesting/remarkable/impressive offer
Marina Masset Utsumi


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interesting/remarkable/impressive offer


Explanation:
Here, "刺さる" is like "心に刺さる" → "心に強い衝撃を受ける" or "心に響く".
So, it's meant in a positive way. Like a "striking" offer.

As to how to render it in English, maybe "very interesting/remarkable/ impressive offer"?





Marina Masset Utsumi
France
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proposals that nail it


Explanation:
"Proposals that nail it" because they address clients' issues and provide solutions.

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lars Henriksen
1 day 15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A proposal that works


Explanation:
Considering the translation from Japanese, its very unusual to see this kind of aggressive wording

Akiko Miura
Japan
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

42 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We can provide suggestions exactly what our client needs.


Explanation:
Considering that the consultancy person use this expression, it should be related with the suggestions or advice for the business.
So "刺さる" means "satisfy the client's need"

I would translate like this.

“刺さる”提案も可能

We can provide suggestions exactly what our client needs.

Yu Yoshida
Philippines
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search