Glossary entry

Japanese term or phrase:

フリーター

English translation:

part-time jobber, job-hopper, job-hopping part-time worker, job-hopping part-timer

Added to glossary by jsl (X)
Feb 25, 2005 17:57
20 yrs ago
Japanese term

furiita

Japanese to English Other Other
I am working on a Dutch-English translation about young Japanese people.

Occupation: 的 am furiita and so I have all kinds of jobs.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

part-time jobber, job-hopper, job-hopping part-time worker, job-hopping part-timer

It seems that there are various expressions for "フリーター", such as:

part-time jobber
job-hopper
job-hopping part-time worker
job-hopping part-timer


--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 18:16:27 (GMT)
--------------------------------------------------

References

part-time jobber:
http://www.daijob.com/dj4/ja/column/takashi/column.jsp?id=13...
http://www.initiaconsulting.co.jp/archives/dictionary/hu.htm...
http://macky.nifty.com/cgi-bin/bndisp.cgi?M-ID=himawari818&F...

job-hopper:
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=25&page=5
http://jesco.jfast.net/contents_h.html

job-hopping part-time worker:
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=25&page=2

job-hopping part-timer:
http://jesco.jfast.net/contents_h.html
http://www.will3in.jp/kouta/eigo_02.html
http://www.nii.ac.jp/kiyo-portal/sokuho/articles/ncid/AN0002...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-25 18:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Not to mention, ¥"フリーター¥" is a coined expression (so-called Japanese English) which is derived from ¥"フリーアルバイター¥". ¥"アルバイター¥" is also a coined expression: Arbeit (German word for ¥"work/labor/job¥") + -er ending (as in ¥"player¥", ¥"driver¥", etc.).
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : I believe this is this is Japlish for "free timer"
6 mins
thanks
agree sumc : Indeed.
1 hr
thanks
agree humbird
3 hrs
thanks
agree tappi_k
1 day 8 hrs
thanks
agree Anita Kobayashi
1 day 14 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I translated it as "I'm what they call a 'job hopper' so I have all kinds of jobs.""
-2
12 mins

"freelancer"

It some kind of a freelancer. Young japanese who don't want to get into the system (regular position in a company) work part time or do small jobs.

It's a contraction of free and arbeiter (which comes from the german word arbeit= work)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-02-25 18:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Furita(\"Permanent\" part-timers)
The number of high-school and university graduates who earn a living through part-time work--labeled furita--is rising. According to estimates by the Japan Institute of Labor, in 1982 there were 520,000 furita (defined as people under 35 years old, excluding homemakers and students, who hold only part-time jobs). That number has risen rapidly, to 900,000 in 1992 and 1.35 million in 1997.
The word furita, which is an abbreviated version of two loan words--furi (free) and arubaita (from the German Arbeiter)--first entered popular usage at the time of the economic bubble. It referred to people who were not tied down by corporate loyalty or office regulations, worked when they wanted to, and quit their jobs if they did not like them.
A JIL survey revealed that furita today can be divided into three main types: those who have no clear future career plans; those who are pursuing a dream in, for example, music or a craft; and those who wanted a full-time job but failed to find one.
The sharp increase in furita has been prompted by the difficult employment situation facing young people--labeled the \"super ice age.\" As of February 1, the percentage of university students hoping to enter the job market this spring who had already secured full-time employment stood at 81.6%, the lowest share ever. Of the 532,000 people who graduated in spring 1999, 106,000 have neither moved on to a full-time job nor continued their studies--five times as many as 10 years ago.
Some point to changes in the employment structure. As the working population ages, middle-aged and older workers are holding onto the jobs that might otherwise have gone to younger people, and corporate restructuring is increasingly turning full-time positions into part-time posts.
Young people\'s attitudes toward work are also changing. The share of university students hoping to find full-time work has fallen to 66.4% (as of February 2000). An increasing number of young people are ignoring traditional labor customs, such as staying with one employer for the duration of their careers; according to Ministry of Labor statistics 70% of middle-school graduates, 50% of high-school graduates, and 30% of university graduates change jobs within three years of entering their first company.
While some analysts contend that furita are full members of the labor market who are bringing mobility and dynamism to a stagnant Japanese society, others fear the social effects of the furita phenomenon in such areas as the pension system. As the number of furita rises, the number of people paying into the employees\' pension scheme decreases, and the number of people who should but do not pay into the basic national pension plan increases due to low incomes.
This situation has prompted some high schools, anxious about their students\' increasingly becoming furita, to transform career-guidance into \"furita-prevention.\" The controversy surrounding furita looks set to continue for the foreseeable future

http://www.fpcj.jp/e/shiryo/pg/2000/00-05.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-02-25 19:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway the term being so specific to Japanese culture, I\'d keep it with a translation like the one Daisuke gave in parenthesis.
Peer comment(s):

neutral Kurt Hammond : Agree w/ comments and description, but freelancer is not an accurate characterization of the Japanese nuance.
3 mins
Sure, that's why I used quotation marks
disagree jsl (X) : I think many of us here are "freelancer", but I don't think that they are "フリーター". Also, the use of q'tion marks isn't effective, either, in that "freelancer" in q'tion marks still can't convey a kind of negative connotations of "フリーター".
7 mins
You made a point regarding the quotation marks. Thanks for your comment.
disagree sumc : Where as "フリーター" lacks in conviction and purpose, To be a "freelancer" requires conviction and purpose. How's that? A response to the answer's reply: That is not a proper use of quotation marks.
1 hr
You're perfectly right/that's why I used quotation marks
Something went wrong...
2 days 11 hrs

Free albeiter

Believe or not, see the site which says it is a Japanese-English-German conglomeration.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 7 mins (2005-02-28 06:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Note to add: Maria, the \"jkai\" website is useful. You can depend on it with usual care.
Meanwhile, I find your website useful and loving. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 37 mins (2005-02-28 21:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: \"Free arbeiter\" as described in the website.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search