Glossary entry

Japanese term or phrase:

諸元

English translation:

technical data

Added to glossary by conejo
Sep 29, 2004 23:38
19 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

諸元

Japanese to English Other Automotive / Cars & Trucks vehicle registration
This is in a vehicle registration form description:
次回の新規届出の際(軽自動車届出書)の諸元欄に、この確認書に記載の諸元をそのまま記入して下さい。(改造などで構造変更された場合を除きます。)

I only have the 確認書, not the 軽自動車届出書 which they speak of, so I can't see exactly what 諸元 is talking about. I found one site that said that 諸元 is size and engine volume. Is that all it is, or are there other categories also? I know that 諸元 is normally translated as "elements," but I think there should be a better translation than that in this context. If size and engine volume are the only information listed, maybe I could say "size & engine volume"....

Thanks in advance!

Discussion

Non-ProZ.com Sep 30, 2004:
What about specifications? Or would that be too (ahem) specific? Lol...
Non-ProZ.com Sep 29, 2004:
Mojibake It should say "kaizou nado de kouzou henkou sareta baai"

Proposed translations

+1
44 mins
Japanese term (edited): ����
Selected

particulars

In the contexts I see, I'd prefer the more specific "dimensions"--see Google for about 200 hits--but here I'd suggest "particulars" as sufficiently vague.
"Details" might be too, ahem, detailed.
The second URL below defines 主要諸元〔technical details/principal details/main features/leading particulars〕車両についての,種類;形式;寸法;質量;定員;荷重;台車形式;集電形式;動力車の出力;歯車比;製造年月日など
P.S. Don't take 英辞郎's elements too literally. It's 諸+元素, where 諸 is yet another plural marker like 各.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-09-30 00:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Re: specifications
It was only my list, but I got distracted at the railway site. 何を隠そう、鉄道中年です。Google had lots of hits where the term is used in connection with catalogs, where it seems to be like English ¥"specs¥"--not the complete specifications of a 仕様書, but the ¥"short list¥" of, say, a magazine article.
In this particular context, I¥'d recommend something like ¥"the particulars from the previous document¥" to avoid having to looking that document up to find out exactly what the list is.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using "technical data", which was an aggregate of many of the answers. I think the word "specifications" sounds the most natural, but due to the possible confusion of "actual data" with "how it is supposed to operate," I did not use that. Thanks, everyone, for your help."
-1
20 mins

item by item data

諸元always presupposes plural items.
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : with your translation, but agree 100% with your comment. This one place where Japanese doesn't use 各 as the plural marker.
25 mins
neutral Kurt Hammond : It is literally correct but sounds awkward.
43 mins
Something went wrong...
7 hrs
Japanese term (edited): ����

parameter(s) , machine data, practical data....

Just for your reference. I once asked the same question here. You could refer to good advice from some members.

It would refer to "real data" in comparison with "specification".

Something went wrong...
14 hrs
Japanese term (edited): ����

Specifications

自動車の場合「仕様」と同じ意味のようです。
船舶でも「諸元」を使いSpecificationsの訳をあてることがよくあります。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search