Mar 22, 2018 23:21
6 yrs ago
Japanese term
一緒にいれたのに
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
could you help me to understand the exact meaning of this sentence? I guess it's something stupid I'm not catching.
In a cartoon, a girl is having breakfast with her dad. This is unexpected, since she knew he should have been out of home due to his job (lately, he is often on business trips). At a certain point, the girl thinks:
もっといっぱいお父さんと一緒にいれたのに...
I understand it as "I could stay much more with my dad, and yet...", but as far as I know it makes no sense in my context.
I guess she should say "I wish I could stay much more with my dad" or something like that.
Any hints? Thank you very much!
could you help me to understand the exact meaning of this sentence? I guess it's something stupid I'm not catching.
In a cartoon, a girl is having breakfast with her dad. This is unexpected, since she knew he should have been out of home due to his job (lately, he is often on business trips). At a certain point, the girl thinks:
もっといっぱいお父さんと一緒にいれたのに...
I understand it as "I could stay much more with my dad, and yet...", but as far as I know it makes no sense in my context.
I guess she should say "I wish I could stay much more with my dad" or something like that.
Any hints? Thank you very much!
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
We could have been together a lot more often (had it not been for your trips)
I think it's a hypothetical situation referring to the past as いれた is used instead of いれる.
We could have been together a lot more often had it not been for your trips.
もしもお父さんの出張がなかったら、もっといっぱいお父さんと一緒にいれたのに...
We could have been together a lot more often had it not been for your trips.
もしもお父さんの出張がなかったら、もっといっぱいお父さんと一緒にいれたのに...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is it. It still sounds a bit off to me, as it comes out of nowhere in my context, but maybe it's just me. Storywise I think it works.
Thank you!"
46 mins
I could stay much more with my dad
I think you are right. She is with her dad at this breakfast, but she could be with him more often if he were not away on business so often.
Does this make sense? What is the context that contradicts with this statement?
Does this make sense? What is the context that contradicts with this statement?
2 hrs
I wish we could do this more often.
She is lamenting not getting to spend more time with her dad because of his trips for sure. I think the second, less literal translation you wrote is more natural, and I have included my spin on it as my answer.
You could also try, "I wish we could spend more time together."
You could also try, "I wish we could spend more time together."
2 days 17 hrs
We could have spent more time together.
She is expressing either sadness or regret that they didn't spend more time together in the past.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2018-03-25 16:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
一緒にいれたのに sounds like a more informal, colloquial term for 一緒にいられたのに -> 一緒にいることが出来たのに
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2018-03-25 16:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
一緒にいれたのに sounds like a more informal, colloquial term for 一緒にいられたのに -> 一緒にいることが出来たのに
Something went wrong...