Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
is, extrema pontis parte occupata solus sine ausilio milites hostium intercepit
English translation:
Alone, at the end of the bridge, without any help from...
Added to glossary by
jerryk (X)
May 19, 2002 21:44
22 yrs ago
Latin term
is, extrema pontis parte occupata solus sine ausilio milites hostium intercepit
Non-PRO
Latin to English
Other
History
Proposed translations
(English)
4 +2 | Alone, at the end of the bridge, without any help from... |
jerryk (X)
![]() |
4 +1 | He, alone, unsupported, at the far end of the bridge in occupied territory, ... |
Chris Rowson (X)
![]() |
4 | he occupied the farthest end of the bridge where, |
Francesco D'Alessandro
![]() |
4 | Parte occupata? |
Chris Rowson (X)
![]() |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
Alone, at the end of the bridge, without any help from...
...his comrades in arms, he encountered the enemy.
Off the top of my head, this looks about right.
Off the top of my head, this looks about right.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
He, alone, unsupported, at the far end of the bridge in occupied territory, ...
He, alone, without help, at the far end of the bridge in occupied territory, intercepted the enemy soldiers.
Ausilio = auxilio = help or support, and I translate "sine auxilio" here as "unsupported".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 09:13:48 (GMT)
--------------------------------------------------
An alternative, perhaps an improvement: \"Occupying the far end of the bridge, alone and unsupported, he met the enemy soldiers.\"
I like Francesco´s reading of \"occupata\" as applying essentially to the subject of the sentence (grammatically it agrees with \"parte\", but that leaves open the question of who was occupying it).
Ausilio = auxilio = help or support, and I translate "sine auxilio" here as "unsupported".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 09:13:48 (GMT)
--------------------------------------------------
An alternative, perhaps an improvement: \"Occupying the far end of the bridge, alone and unsupported, he met the enemy soldiers.\"
I like Francesco´s reading of \"occupata\" as applying essentially to the subject of the sentence (grammatically it agrees with \"parte\", but that leaves open the question of who was occupying it).
8 hrs
he occupied the farthest end of the bridge where,
alone and without any help, he checked the enemy troops' advance
yet another version...
yet another version...
Peer comment(s):
neutral |
Chris Rowson (X)
: It doesn´t say whether he was able to check the enemy, probably he fell, and this is his eulogy.
2 hrs
|
5 days
Parte occupata?
"Parte occupata" is not reflected in the answer chosen.
Something went wrong...