Sep 4, 2013 11:42
11 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
sovepute
Norwegian to English
Other
Other
General
Example: "Arbeidsledighetstrygd kan bli en sovepute for å sitte og ikke gjøre noenting."
My first thought was 'excuse', but this is too broad a term.
My first thought was 'excuse', but this is too broad a term.
Proposed translations
(English)
3 +1 | crutch | Hans Wang |
4 | pretext for doing nothing | Pernille Chapman |
4 -1 | cop-out | jeffrey engberg |
4 -1 | comfort cushion | Michael Ellis |
3 -1 | easy money/free ride | Charles Ek |
Proposed translations
+1
3 days 21 hrs
Selected
crutch
The first thing I thought of was "support pillow", but both that term and the related term "comfort pillow" fail to reflect the fact that the Norwegian term is used in a negative way.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much. This works well!"
-1
42 mins
cop-out
unnskyldning, according to ordnett.no
cushy cop-out?
cushy cop-out?
Peer comment(s):
disagree |
Michael Ellis
: I think this is too far from the concept of pute/cushion, and does not quite have the same passive sense as cushion.
21 hrs
|
-1
1 hr
easy money/free ride
Your two examples are a little different. The first one might well be translated as "an excuse for (doing nothing)". The second example is better translated as 'easy money" or "a free ride", in my opinion.
In the context of the sloganeering associated with the election at hand in Norway, "easy money" or "free ride" will be better, in my opinion.
In the context of the sloganeering associated with the election at hand in Norway, "easy money" or "free ride" will be better, in my opinion.
Peer comment(s):
disagree |
Michael Ellis
: Both again too far from the concept of puts/cushion.
21 hrs
|
-1
22 hrs
comfort cushion
At first,I thought "excuse" was the best answer, and would fit current UK political rhetoric. Then I found the first reference on a US Site and assume that 'comfy cushion' has been adopted and translated into Norwegian (for similar political rhetoric). However, I prefer 'comfort cushion' in parallel with "comfort blanket", because it is slightly more formal and is used more often on US sites.
Example sentence:
Unemployment benefits today provide a comfort cushion rather than a safety net.
Reference:
http://www.myheritage.org/news/todays-unemployment-insurance-provides-a-cushion-not-a-safety-net/
http://minnesota.cbslocal.com/2010/12/07/good-question-do-benefits-keep-people-from-working/
Peer comment(s):
disagree |
Charles Ek
: I grew up in Minnesota, as did my wife who works in an unemployment office. Neither of us has heard this phrase used this way, and it wasn't actually done in your references. This search shows why it's not a good choice: http://tinyurl.com/k6yox5x
38 mins
|
Charles, I don't understand, the reference you give contains several uses of unemployment benefit as a comfort cushion. - Michael
|
22 hrs
pretext for doing nothing
This is what my dictionaries suggest for the similar term in Danish (sovepude). In your context, it might suffice to say "pretext".
Discussion
Høyre advarer mot å gi bønder sovepute (headline in a newspaper)
Svein Flåtten (H) sier økte landbruksbudsjetter kan bli en sovepute for norske bønder.