Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
كودكياري
English translation:
Childcare
Persian (Farsi) term
كودكياري
5 +1 | Childcare |
Abouzar Oraki
![]() |
5 | baby care |
Amanollah Zawari
![]() |
3 | babysitting/sitting |
Ahmad Kabiri
![]() |
Oct 23, 2011 11:40: Abouzar Oraki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1470398">Mohammad Ali Moinfar (X)'s</a> old entry - "كودكياري"" to ""Childcare""
Proposed translations
Childcare
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-10-22 11:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
Cambridge Advanced Learner's Dictionary: Care for children provided by either the government, an organization or a person, while parents are at work or are absent for another reason:
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-10-22 12:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is also ok, but it a British term and it's rearely used.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-10-22 12:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! It's rarely (not rearely) used.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-22 12:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
Another textual example: Given the importance of childhood and the speed of learning and taking children from their surroundings, the people who train their children based on scientific principles and practical care and to maintain and promote physical and mental health of children act, the string childcare design Its graduates have been able to counsel in these matters vital role to play well and promises a healthy and vibrant community, are vibrant and lively.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-22 12:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
The text has been translated terribly, but what is of great importance here is that کودکیاری has been translated to "childcare".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-22 12:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Collins Cobuild Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English (4th Ed), in the definitions to this term in these dictionaries it is written (Brit), which means that this term is used mainly in British English; This is while you mhave mentioned that you need an American English term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-22 12:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
As I mentioned earlier, it has been translated terribly; but when you compare the term and the definitions in the sources (dictionaries) I mentioned, you come to the conclusion that this term, not the whole text, has been translated correctly. Meanwhile, I have seen the Persion text too. This is all I could say.
Thank you! What do you think about "childminding"? |
Thanks again for your time and explanation. Just one point: you didn't provide me with your valid reference to label the suggested word as "British" and "rarely used". By the way, I appreciate your linguistic meticulosity. |
Thanks for your further explanation; but, how do you arrive at this conclusion that "childcare" in the textual example is the legitimate equivalent for كودكياري, given your own remark: "The text has been translated terribly"? Irrespective of the authenticity of the translation, have you seen the "Persian" source text? Is it Persian at all? |
Thank you for the "label" references. |
What you provided as explanatory information is helpful and, for sure, casts light upon the untrodden path to gain certitude over a/ the best choice in my translation, thank you very much. |
agree |
Edward Plaisance Jr
: "childcare" is the commonly used word for the generic activity of watching children when they are not with their parents...see discussion
2 hrs
|
Thank you so very much.
|
babysitting/sitting
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-10-22 11:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
If you notice my level of confidence, you'll find that I was not sure about my answer! Anyway, one word may have two or more equivalent in another language. I thought it would be the same as پرستاری کودک, so I used babysitting. If it conveys the meaning of کودک یاری, you don't need to use another translation for پرستاری کودک in case it has been used during the rest of the text.
thanks! Then, how do you say پرستاري بچه? |
Thank you for your time and explanation. I guess the distinguishing minutiae do matter. |
baby care
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-10-22 11:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pennmedicine.org/obgyn/services/education/pahosp/
http://www.winthrop.org/departments/institutes/family/nlc/ed...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-22 14:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
In one of the links, it is a name of a course. Also please see the following:
http://sanerc.ku.edu.tr/education/programs/mother-baby
Thanks! what is your valid reference to support your equivalent? |
Thank you for the ref.'s; but, how do you arrive at this conclusion that "baby care" is the/ an established equivalent for "كودكياري"? Those websites only indicate mentions of the suggested equivalent. |
neutral |
Abouzar Oraki
: Babycare/babycare is an informal term, therefore this cannot be a proper equivalence to be used as a name for a major (which is formal).
26 mins
|
Discussion
If you Google "childcare" you will find many examples. This is the one for Maryland http://www.marylandpublicschools.org/MSDE/divisions/child_ca...
"babysitting" is specifically used when a person (usually a high school age girl) comes to your house to watch your children while you are out.
"baby care" would be used specifically like "babysitting" but only for very young children, 0 to 3 years old. For "babycare" however, people usually take the babies to the baby care-giver's house.
"daycare" is usually either in someone's house/a church/a school and is designed specifically to watch children during the hours before school starts and after school ends, usually up to 6PM, for working parents.
I should add that daycare can also be all day long for preschool children.