Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
ta'in va tasvib shodan
English translation:
to be formulated and approved
Added to glossary by
Mollanazar
May 9, 2002 01:48
22 yrs ago
Persian (Farsi) term
Ghavanine roome azadi ke ba raye user ha taeen va tasveeb shodeh
Non-PRO
Persian (Farsi) to English
Other
The header pager of a word doc that is being used by an employee with questionable work habits.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
The rules of (the spirit of)* freedom that have been formulated and approved for the users
1) the word "user" is obviously an English word to which "ha", the Farsi plural ending is added. This English loan word is commonly used nowadays in Iran among those people who are acquainted with computer/internet expressions. However, the correct term in Farsi should be "kArbarAn", instead of "user ha".
2) The next problem is "roome". There are three possiblities here: (1) the word might refer to the English "Rome" (but unlikely according to the context), (2)it might indeed be the English word "room" (this one is also unlikely), and (3) this word is most probably misspelled by the original author or the asker, it may be something like "rooye" ('about')or "roohe" ('spirit', 'soul'). For me, "roohe AzAdi" seems possible.
Best regards
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 08:48:06 (GMT)
--------------------------------------------------
\'roome azadi\' may indeed be \"roaming freedom\", created through mistranslation!
2) The next problem is "roome". There are three possiblities here: (1) the word might refer to the English "Rome" (but unlikely according to the context), (2)it might indeed be the English word "room" (this one is also unlikely), and (3) this word is most probably misspelled by the original author or the asker, it may be something like "rooye" ('about')or "roohe" ('spirit', 'soul'). For me, "roohe AzAdi" seems possible.
Best regards
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 08:48:06 (GMT)
--------------------------------------------------
\'roome azadi\' may indeed be \"roaming freedom\", created through mistranslation!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
3 hrs
user ha taeen va
dear asker
could you please elaborate more about the,USER HA TAEEN VA,
this expression is alomst meaningless for me as Farsi native speaker otherwise i could respond you.
yours truly
parsa
could you please elaborate more about the,USER HA TAEEN VA,
this expression is alomst meaningless for me as Farsi native speaker otherwise i could respond you.
yours truly
parsa
Peer comment(s):
agree |
Maruf Rahimov
: "user" khud inglizi ast va "userha" shakli jam'i user ast.
8 mins
|
3 hrs
The rules (procedures) of free(dom) room, assigned to and approved for users
I am not at all sure what "free(dom) room" could mean here but, but you can select a proper English expression knowing the context and the subject better.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 05:33:16 (GMT)
--------------------------------------------------
\"applicable to\" can be used instead of \"assigned to\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 05:33:16 (GMT)
--------------------------------------------------
\"applicable to\" can be used instead of \"assigned to\"
4 hrs
the roman freedom rules which determined and approved
no explanation i am sure about translation
4 hrs
The laws that have been determined and approved by a free Rome to deal with captives.
If the word(s) "user ha" is supposed to be Farsi, the above is the best translation that comes to mind.
Good luck, asker! Seyed.
Good luck, asker! Seyed.
378 days
the rules and regulations of "Freedom" (chat) room that have been approved by the users
"ba raye": according to the viewpoints; through questionnairs filled by the users. The context implies that there has been a certain chatroom in a certain website called "Freedom" in which users discuss their viewpoints of the concept of freedom. The room has rules that should be observed by the users and these rules have been made through the consensus of the users; not by those who run the website and the chatroom in question.
Something went wrong...