Apr 22, 2002 10:49
22 yrs ago
53 viewers *
Polish term

zakład pracy

Non-PRO Polish to English Bus/Financial
umowa o pracę na okres próbny
pomiędzy XY a ABC reprezentowanym przez pana Jana Kowalskiego zwanego dalej zakładem pracy a panem XY
Proposed translations (English)
4 +7 employer
4 place of employment
4 employment establishment
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): drugastrona

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
1 min
Selected

employer

JK
Peer comment(s):

agree Agnieszka Szotek
6 mins
agree Kasia Trzcińska-Draper (X)
9 mins
agree Eva Hussain : but (strictly speaking), employer means pracodawca
10 mins
agree kingusia
1 hr
agree Lota : fits perfectly here.
3 hrs
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : yes (= factory, plant, office, whatever)
9 hrs
agree EWKA
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

place of employment

Jest to bliższe zakladpwi pracy, jako miejscu zatrudnienia
Peer comment(s):

disagree Piotr Bienkowski : Kowalski miejscem zatrudnienia? Trochę dziwne...
42 mins
Nie rozumiem. Jaki Kowalski. Przecież WYRAŹNIE piszę miejsce zatrudnienia. Chyba nie do mnie te pretensje, z łaski swojej
agree Karolak
3839 days
Something went wrong...
1 hr

employment establishment

literal translation, e.g. in tax law: permanent establishament <-> zaklad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search