Glossary entry

Polish term or phrase:

przybyło X emerytów netto

English translation:

the number of pensioners increased by X on a net basis, net increase in the number of pensioners was X

Added to glossary by Polangmar
Oct 14, 2009 07:46
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

emeryt netto

Polish to English Bus/Financial Economics
W 2009 r. od stycznia do lipca przybyło ponad 74 tys. emerytów netto. W ostatnich miesiącach wzrosła też, po raz pierwszy od kilku lat, liczba osób otrzymujących świadczenia przedemerytalne.

Nawet nie wiem, czy dobrze zadałam pytanie, może chodzi o liczbę emerytów netto? To chyba jakiś urzędniczy bełkot. Help!
Change log

Oct 15, 2009 14:09: Polangmar Created KOG entry

Oct 15, 2009 14:11: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Iwona Szymaniak Oct 15, 2009:
Drogi Polangmarze! Czasem warto zwracać uwagę na "mowę ciała", co w tym wypadku oznacza "smilies". :D
Polangmar Oct 15, 2009:
Michał Berski napisał: "ale nie przyrost emerytów, bo w tym wieku się nie rośnie, tylko przyrost ich liczby"
Czyli wersja polska zgrzyta w uszach Polaków - moim zdaniem identyczna (a może nawet i gorsza, bo przekalkowana, wersja angielska będzie jeszcze bardziej zgrzytać w uszach Anglosasów).
Polangmar Oct 14, 2009:
Tłumacz się potem, biedny tłumaczu;-( "Polskie wyrażenie również zgrzyta w naszych uszach, co dowodzi, że jest dobrze. :)"
Czyli "garbage in, garbage out"? Taką metodę można stosować, gdy nie wiadomo, o co chodzi w oryginale ("co autor miał na myśli":-), a nigdy, gdy znaczenie tekstu źródłowego jest oczywiste. Skąd anglojęzyczny czytelnik ma wiedzieć, że zgrzytliwość/niegramatyczność/nielogiczność sformułowania pochodzi z tekstu źródłowego, a nie od tłumacza?
Iwona Szymaniak Oct 14, 2009:
Polskie wyrażenie również zgrzyta w naszych uszach co dowodzi, że jest dobrze. :)
Simon Cygielski Oct 14, 2009:
nie chodzi o liczbę emerytów netto, tylko zmianę netto w tej liczbie. Polski jest czasem zbyt giętki. :-)
Grzegorz Mysiński Oct 14, 2009:
Może ,,number of pensioners in absolute terms''??
Iwona Szymaniak Oct 14, 2009:
Brutalna prawda No, wiesz, jedni wymierają, drudzy wchodzą w wiek emerytalny. To chyba o to, chodzi. Zaprawdę, zaprawdę nie pytaj mnie, co urzędnik miał na myśli. :)
Swift Translation (asker) Oct 14, 2009:
all right, fine tylko co to jest w takim razie liczba emerytów brutto?
Iwona Szymaniak Oct 14, 2009:
Netto w tym bełkocie chyba jest, jak mówisz, że chodzi o liczbę emerytów netto :)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

pensioners... on a net basis

przybyło ponad 74 tys. emerytów netto - the number of pensioners grew by 74000 on a net basis

the number of * grew by
http://tinyurl.com/yzudk7f

pensioner + on a net basis
http://tinyurl.com/yhmdfme
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : tyle, ze osobiscie dalabym "increased" zamiast "grew"
7 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki wielkie dla wszystkich, którzy pomogli mi rozszyfrować zawiłe ścieżki myśli autora!"
+2
2 hrs

pensioner nett growth

przyrost emerytow brutto - liczba ludzi ktorzy przeszli na emeryture w danym okresie.
Przyrost emerytow netto - przyrost brutto minus zgony itd
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : ale net nie nett - dobre rozwiązanie i dobre odczytanie tekstu :)
4 mins
neutral Polangmar : Obawiam się, że wyrażenie "pensioner net(t?) growth" może mocno zazgrzytać w uszach Anglika/Amerykanina - żaden z nich go jeszcze nie użył: http://je.pl/vu8x .
6 hrs
agree Michal Berski : ale nie przyrost emerytów, bo w tym wieku się nie rośnie, tylko przyrost ich liczby
11 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

net increase in the number of pensioners

net increase in the number of pensioners amounted to ... - sounds better
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : tez bardzo ladnie
5 hrs
agree Simon Cygielski
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search