Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
núcleo de comunicação
English translation:
communication department
Added to glossary by
rhandler
Nov 7, 2008 11:41
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
núcleo de comunicação
Portuguese to English
Other
Business/Commerce (general)
O Núcleo de Comunicação é formado por três áreas: Comunicação Social, Design Gráfico e Letras.
Communication Department?
Communication Core?
Communication Department?
Communication Core?
Proposed translations
(English)
4 +1 | communication department | rhandler |
4 +5 | Communication Center | Clauwolf |
5 | communications head office | judy brennan |
Change log
Nov 7, 2008 14:15: rhandler Created KOG entry
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
communication department
Um exemplo, entre muitos (287.000 páginas em inglês sobre "communication department".):
Communication Department. Alhambra Granada
The Communication Department is in charge of meeting the users’ new information and ... mass media, and private and public technical, social, political, ...
www.alhambra-patronato.es/index.php/Communication-Departmen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-07 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que você pode usar qualquer das alternativas, com "communication" no singular ou no plural. Não vejo nenhuma diferença. Também pode usar "Department of Communication" ou "Department of Communications", pois para cada expressão há centenas de milhares de exemplos no Google.
Pessoalmente, prefiro como sugeri acima: no singular, mas tanto poderia ser Communication Department como Department of Communication.
Communication Department. Alhambra Granada
The Communication Department is in charge of meeting the users’ new information and ... mass media, and private and public technical, social, political, ...
www.alhambra-patronato.es/index.php/Communication-Departmen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-07 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que você pode usar qualquer das alternativas, com "communication" no singular ou no plural. Não vejo nenhuma diferença. Também pode usar "Department of Communication" ou "Department of Communications", pois para cada expressão há centenas de milhares de exemplos no Google.
Pessoalmente, prefiro como sugeri acima: no singular, mas tanto poderia ser Communication Department como Department of Communication.
Note from asker:
Estou em dúvida entre "Communication Department" e "Communications Department", você saberia me dizer a diferença? obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a bunch!!!
i see you're here all the time.
i'm new to this business... could you add me to your msn?
i'd appreaciate it if you could give me some tips!
([email protected])"
+5
3 mins
Communication Center
:)
Peer comment(s):
agree |
Flavia Martins dos Santos
18 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Katja van Hellemond
28 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Katarina Peters
37 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
59 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Marlene Curtis
1 hr
|
obrigado
|
39 mins
communications head office
communications head office
Example sentence:
communications head office
Note from asker:
Communications Head Office sounds better, I liked it. However, when I google it, most of the hits show "Network & Data Communications (Head Office)", which seems strange and not related to what I'm looking for. Is there a difference between "Communication" and "Communications"? thanks =) |
Something went wrong...