Aug 4, 2004 04:45
20 yrs ago
Portuguese term

See sentence

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
"Dá-se aqui por integralmente o referido no ponto 1.3. do presente Relatório."

Hi! Is it just my wooly head, or does this sentence not make much sense? Basically, it's from a report on corporate governance, and the points made in point 1.3 also refer to this section. Any ideas on how to phrase it in English, please?

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

The contents of part 1.3. of this Section are held to be incoporated herein

Dá-se aqui por integralmente o referido no ponto 1.3. do presente Relatório = The contents of part 1.3. of this Section are held to be incoporated herein

Portuguese is not my language but it sounds like this may be it.
Peer comment(s):

agree airmailrpl : -
6 hrs
Obrigado, Airmail.
agree Henrique Magalhaes
2 days 4 hrs
Obrigado, Henrique.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi again, and thanks to all. I know this is what the full sentence would say - if it were written correctly! I just wanted confirmation that there wasn't another meaning that I was missing. Thanks, Henry"
41 mins

Herein a comprehensive description of that referred to in section 1.3 of the current report.

possible..... HTH

needs a bit of polishing up .... :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-08-04 05:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

not too keen on my \'herein\' but for want of more early-morning inspiration.....
Something went wrong...
59 mins

falta qualquer coisa

O "Dá-se aqui por..." implica uma acção a seguir a "integralmente", que poderá ser, entre outras, copiado, anexado, transcrito, etc, etc.

Sugiro que consulte o cliente e tire a dúvida.
Something went wrong...
2 hrs

verb missing

integralmente WHAT, right?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search