Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
rasurado
English translation:
erased/scraped
Added to glossary by
Khrysty (X)
Aug 23, 2005 17:07
19 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
rasurado "e"
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
In a birth certificate
Data do assento: 23 de Maio de 2001 Rasurado "e"
Thank you.
Data do assento: 23 de Maio de 2001 Rasurado "e"
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +4 | erased/scraped "e" |
Clauwolf
![]() |
5 -1 | conjugated with "e" |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
Proposed translations
+4
21 mins
Portuguese term (edited):
rasurado
Selected
erased/scraped "e"
:)
Peer comment(s):
agree |
Henrique Magalhaes
30 mins
|
obrigado
|
|
neutral |
Wm Steinmetz (X)
: We say obliterated or struck (out). Need more context to know whether the "e" was struck and something else put in its place, or whether the "e" takes the place of something that was struck.
2 hrs
|
agree |
Fabio Descalzi
3 hrs
|
agree |
António Ribeiro
: rasurar = tirar (letras ou palavras) num texto escrito, raspando ou riscando; fazer rasura(s) em
10 hrs
|
agree |
Deborah do Carmo
: is definitely not obliterate as suggested,there is nothing being destroyed with a heavy hand here - erase, delete is fine, scrap is too informal though - it should be clear from the text where the "e" was crossed out earlier, this just confirms who did it
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
-1
2 hrs
Portuguese term (edited):
rasurado
conjugated with "e"
rasurar= to conjugate
assento should have been assentE...that is what it means ...Data do assente....
they are saying it should have been conjugated with E instead of O
This is UK or US English..same thing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-23 19:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
check it out: rasurar in Portuguese from Portugal is to Conjugate...
assento should have been assentE...that is what it means ...Data do assente....
they are saying it should have been conjugated with E instead of O
This is UK or US English..same thing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-23 19:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
check it out: rasurar in Portuguese from Portugal is to Conjugate...
Peer comment(s):
disagree |
Wm Steinmetz (X)
: Where is the verb? The noun /assento/ means "registro, anotação; assentamento" in Port (Houaiss). /Rasura/ is common in notarial certs to mean something has been obliterated or struck (out). Surely more context is needed here to find out where the "e" was
49 mins
|
assetar....assente.. i dunno...i know it normally means struck out
|
Discussion