Glossary entry

Portuguese term or phrase:

aguardar julgamento em liberdade

English translation:

free pending trial

Added to glossary by Manuela Brehm
Apr 8, 2002 08:24
22 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term

aguardar julgamento em liberdade

Portuguese to English Law/Patents
English UK

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Free pending trial

This is how we say it
Peer comment(s):

agree Donna Sandin
1 hr
Thanks, Donna
agree Enza Longo
1 hr
Thank you, Enza.
agree rhandler
3 hrs
Thank you, Mr. Handler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks... again."
-1
56 mins

await trial out of custody

I'm not sure whether that's UK or US (or both).
Peer comment(s):

disagree Donna Sandin : not idiomatic enough for US
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

await trial in liberty

(aus)
Peer comment(s):

agree Silvia Borges : This is how I see it.
1 hr
disagree Donna Sandin : a bit too literal, I think
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

release on recognizance

I understand that defendant has been arrested, and is being released, without bail.

Black's states about "release on recognizance": "The pretrial release of an arrested person who promises, usu. in witing but without supplying a surety or posting bond, to appear for trial at a later date."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 14:28:14 (GMT)
--------------------------------------------------

After Donna\'s I understood that one IS free pending trial (STATUS) or IS released on recognizance / released pending trial (ACTION), right?
Considering the lack of context we have a tie here... :-D
Peer comment(s):

agree Donna Sandin : If he posted bond, he's "free on bail" or "released on bail pending trial"
2 hrs
Tks, I guess there are two ways to say it, isn't it?
agree Ligia Dias Costa
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search