Glossary entry

Portuguese term or phrase:

‘eu a ouvi dizer que vai deixar (para mim)’

English translation:

i heard her say that she is going to leave it to me/ leave it for me

Added to glossary by sarahjeanne (X)
Oct 27, 2006 08:11
17 yrs ago
Portuguese term

‘eu a ouvi dizer que vai deixar (para mim)’

Portuguese to English Science Linguistics Verb - gloss
NOTE!
This is a gloss for:

CRdeixarpara alguémDESEV:AUD3SIMPFNEU

Please be as faithful as possible!

It should also allow for a similar gloss for

'eu a ouvi dizer que não quer pegar (de você)’

Thanks again...
Change log

Oct 27, 2006 08:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

i heard her say that she is going to leave it to me/ leave it for me

depending on the context it could be either one. the "it" is implied in deixar when translated to english. without "it" the sentence doesn't make sense.

****************
leave it to me to decide
leave it for me to do
leave it for me to pick up later

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-27 11:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

i thought of another possibility;
i heard her say that she's going to let me....
the more i think about it the greater the possibilities!
Peer comment(s):

agree Maria Karra
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks :) I'm going to go with this one: I heard her say that she is going to leave it for me I appreciate your help! "
+1
10 mins

'I heard her say that [she?] is going to leave (for me)'

From this string, I can't tell what the subject of 'vai' is. And "deixar" needs an object, which seems to be missing.
Peer comment(s):

agree Cristiane Gomes
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search