Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
рассматривать дело по существу
English translation:
to review the merits of the case
Added to glossary by
David Knowles
Mar 23, 2005 08:29
19 yrs ago
3 viewers *
Russian term
рассматривать дело по существу
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
если бы она чувствовала что её шансы виграть дело хорошие она бы позволила суду рассматривать дело по существу
Proposed translations
(English)
3 +1 | review the essence of the case | David Knowles |
3 | to conduct a fair trial | SirReaL |
Proposed translations
+1
21 mins
Russian term (edited):
������������ ���� �� �������
Selected
review the essence of the case
If she felt that her chances of winning the case were good, she would review the essence of the case/review the details of the case/review the case seriously.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-03-23 11:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Revised version following \"just criticism\" of my hasty reply! However, I\'m still not quite clear who \"she\" is - is she the plaintiff or a lawyer or an investigating magistrate?
If she felt that her chances of winning the case were good she would permit the court to review the merits of the case.
Less literally and more informally: If she felt her chances of winning the case were good she would let the case go to trial.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-03-23 11:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Revised version following \"just criticism\" of my hasty reply! However, I\'m still not quite clear who \"she\" is - is she the plaintiff or a lawyer or an investigating magistrate?
If she felt that her chances of winning the case were good she would permit the court to review the merits of the case.
Less literally and more informally: If she felt her chances of winning the case were good she would let the case go to trial.
Peer comment(s):
neutral |
SirReaL
: the text talks about her letting the court hear the case based on it merits... +++ what it actually means is "she would let the matter go to court". did i make a mistake reading your translation or is does it indeed stray in meaning?
4 mins
|
"she would review the case on its merits" is a good alternative, but I'm not sure that answers your objections. Are there two "she"s?
|
|
neutral |
Marcus Malabad
: what happened to "она бы позволила суду" - she would've permitted the court to review the case...
22 mins
|
that's what happens when you see this 30 sec. before you go out!
|
|
agree |
Mikhail Kriviniouk
: with Marcus. need to add "would let the court..."
49 mins
|
I'll post revisions!
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
: she would let the case go to court - а вообще постановка вопроса странная. Дело либо рассматривается судом, либо не рассматривается - тут уже не идет речь "по существу" или "не по существу".
4 hrs
|
neutral |
Robert Donahue (X)
: I think SirReal put the best version in his comment to you David. Although "let the case go to trial" is really good. Depends on how formal the document in question is.
5 hrs
|
disagree |
cheeter
: court review - это уже "пересмотр" дела, а не рассмотрение. В суде первой инстанции to hear the case on its merits.
10 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks to everybody !"
4 mins
Russian term (edited):
������������ ���� �� �������
to conduct a fair trial
#
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-23 08:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Had she felt that her chances to win the case were good, she would...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-03-23 12:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
\"to conduct a fair trial\" говорится о суде, как и задано в условии вопроса. Если \'суд\' не упоминать, подходят другие фразы, например, как у Дэвида.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-23 08:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Had she felt that her chances to win the case were good, she would...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-03-23 12:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
\"to conduct a fair trial\" говорится о суде, как и задано в условии вопроса. Если \'суд\' не упоминать, подходят другие фразы, например, как у Дэвида.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Donahue (X)
: I think you nailed it in your comment to David. "She felt that her chances of winning in court were good so she decided to let the case be evaluated on its own merits."
6 hrs
|
Thanx --- right --- with an "if" --- "if she felt that... she would..."
|
|
neutral |
cheeter
: fair trial и to hear the case on its merits относятся к разным аспектам судопроизводства.
10 days
|
Discussion