May 27, 2012 14:12
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

уже с ___ 2009 г. он направлен в командировку

Russian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
В ответ на его вызов (в прокуратуру) руководством ЗАО _____ была предоставлена информация, что уже с ___ 2009 г. он направлен в командировку в Лондон сроком до _____ 2009 г.
Change log

May 27, 2012 14:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

ViBe May 28, 2012:
"Ik bin ein Berliner" (cont'd) 3) Можете смело поправлять мою нем. грамматику, поскольку знаю я ее , как говорится, «не до смерти», ибо работаю, живу и даже сплю я в англоязычной среде. Не удивляйтесь: во-первых, в Германии действуют разные межд. организации, где на нем. никто, кроме местного cleaning personnel’а, не говорит, а, во-вторых, с 1945 г. на территории страны сохранились (интересно, в форме какого времени этот глагол стоял бы на английском?) отдельные «островки», где не только язык, но и валюта одной из стран-освободительниц по-прежнему в ходу в спец. магазинах, на заправках, в школах и т.д. Вот в одном из таких гарнизончиков мне и приходится не только каждый день, но и каждую ночь (!) - как говорится, 24/7 - общаться на АЯ.
ViBe May 28, 2012:
"Ik bin ein Berliner..." (JFK addressing W. Berliners in 1963)

1. Сразу обратил внимание на то, что оригинал на РЯ грешит неточностью: «уже с ___ 2009 г. он направлен» - некорректно, лучше : «в ___ 2009 направлен»» или «с ____ 2009 находился…». В предложенный уважаемой A. перевод вкрался тот же огрех (см. п. 2).

2. Моя придирка имеет отношение не к согласованию времен между главным и придаточным предложениями и не к тому, в каком времени ведется повествование в документе, написанном до момента говорения (чтения), - это другая тема. Я лишь смею утверждать – при всем уважении к живущей в англояз. среде коллеге (см. п.3), что при наличии обстоятельства времени с предлогом «in» (как у Angel‘ы) глагол должен стоять в форме Past Indefinite (или Past Perfect, если в главном предложении – в Past Indefinite), но никак не в Present Continuous или Present Perfect Continuous; последнее требует предлога «since» перед обстоятельством времени (что и имеет место в русском оригинале, но, как мы установили, не совсем корректно выражено грамматически (см. п.1)). Смею также предположить, что вовсе необязательно жить в среде, чтобы знать и помнить это правило. Впрочем, зачем копья ломать? Ведь можно уточнить у носителя.
AndreyMelbourne May 28, 2012:
take it easy :-) ...
Angela Greenfield May 28, 2012:
Андрей, я совершенно согласна как с вашим мнением, так и с мнением коллег. Я просто объясняю, что "has" у меня в переводе не по природной неграмотности (как заключил мой коллега ViBe), а по причине того, что в оригинале (опять-таки по моему мнению исключительно) идет рассказ о том, что в феврале 2009 года товарища послали, а вернется он только в августе того же года, поэтому в прокуратуру прийти не может (месяц автор вопроса пропустил, поэтому я поставила вымышленные месяца). Конечно же "had" сюда ложится лучше, если год уже истек к моменту написания документа, но, если мы еще "в процессе", так сказать, ничего не вижу неверного в моей конструкции. Ведь документ может быть не 2012 года, а 2009 года. Я, кстати, сейчас перевожу документы 2007 и 2008 года, которые все написаны в настоящем времени. Это же не значит, что мне нужно их в прошедшем переводить, т.к. мы уже в 2012 году находимся. :-) Это меня уже понесло, конечно. Но вы понимаете, о чем я.
AndreyMelbourne May 28, 2012:
Why you do not need "has" Я тоже каждый день на англ. говорю (австралийский англ.).
Мне кажется лучше все таки "in 2009 had been sent"
Angela Greenfield May 28, 2012:
Why I have "has" Исходя из того, как я понимаю контекст, человек, которого послали в командировку, в момент написания документа все еще в этой командрировке находится. Отсюда и грамматическое время, которое я использую. Замечания коллеги ViBe не считаю уместными, как на этом основании, так и на основании того, что из нас двоих все же я ежедневно на языке перевода говорю. Я же вам грамматику немецкого не объясняю, верно же? Давайте прочтение лекций оставим уважаемым носителям языка, иначе как-то нехорошо выходит. ИМХО

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

that as early as back in ___ 2009 he has been sent to London on business

Nordic cooperation, which took its beginning as early as back in the 1950s on training for UN peace keeping operations http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

As early as back in 1969, both Dutch and UK fans of Elvis, and 50s rock n roll in general, traveled to Memphis and Nashville http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-06-07 17:13:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome!
Peer comment(s):

agree David Knowles : "had been"! Not keen on "as early as back in", but it's better than "already"!
49 mins
Thanks, David!
neutral ViBe : (1) simply "back in" + (2) grammar: if we have a specific time marker (in __ 2009), then "he WAS (or HAD BEEN) sent to London on a business trip;” “has been” requires a ”since” clause: since ___ 2009 he had been/has been in London…”
1 hr
1) if I were to throw something out of my translation, I would go for "back in" (i.e. I would have "as early as 2009", etc.), 2) your grammar lecture is a little out of line here. See discussion.
agree Judith Hehir : as early as [date] 2009 he had been...
2 hrs
Thank you, Judith.
agree Julia Fedotova (X)
3 hrs
Thank you, Julia.
agree AndreyMelbourne
13 hrs
Thank you, Andrey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search