May 27, 2012 14:12
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
уже с ___ 2009 г. он направлен в командировку
Russian to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
В ответ на его вызов (в прокуратуру) руководством ЗАО _____ была предоставлена информация, что уже с ___ 2009 г. он направлен в командировку в Лондон сроком до _____ 2009 г.
Proposed translations
(English)
3 +4 | that as early as back in ___ 2009 he has been sent to London on business |
Angela Greenfield
![]() |
Change log
May 27, 2012 14:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
that as early as back in ___ 2009 he has been sent to London on business
Nordic cooperation, which took its beginning as early as back in the 1950s on training for UN peace keeping operations http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
As early as back in 1969, both Dutch and UK fans of Elvis, and 50s rock n roll in general, traveled to Memphis and Nashville http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-06-07 17:13:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome!
As early as back in 1969, both Dutch and UK fans of Elvis, and 50s rock n roll in general, traveled to Memphis and Nashville http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-06-07 17:13:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome!
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: "had been"! Not keen on "as early as back in", but it's better than "already"!
49 mins
|
Thanks, David!
|
|
neutral |
ViBe
: (1) simply "back in" + (2) grammar: if we have a specific time marker (in __ 2009), then "he WAS (or HAD BEEN) sent to London on a business trip;” “has been” requires a ”since” clause: since ___ 2009 he had been/has been in London…”
1 hr
|
1) if I were to throw something out of my translation, I would go for "back in" (i.e. I would have "as early as 2009", etc.), 2) your grammar lecture is a little out of line here. See discussion.
|
|
agree |
Judith Hehir
: as early as [date] 2009 he had been...
2 hrs
|
Thank you, Judith.
|
|
agree |
Julia Fedotova (X)
3 hrs
|
Thank you, Julia.
|
|
agree |
AndreyMelbourne
13 hrs
|
Thank you, Andrey.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Angela!"
Discussion
1. Сразу обратил внимание на то, что оригинал на РЯ грешит неточностью: «уже с ___ 2009 г. он направлен» - некорректно, лучше : «в ___ 2009 направлен»» или «с ____ 2009 находился…». В предложенный уважаемой A. перевод вкрался тот же огрех (см. п. 2).
2. Моя придирка имеет отношение не к согласованию времен между главным и придаточным предложениями и не к тому, в каком времени ведется повествование в документе, написанном до момента говорения (чтения), - это другая тема. Я лишь смею утверждать – при всем уважении к живущей в англояз. среде коллеге (см. п.3), что при наличии обстоятельства времени с предлогом «in» (как у Angel‘ы) глагол должен стоять в форме Past Indefinite (или Past Perfect, если в главном предложении – в Past Indefinite), но никак не в Present Continuous или Present Perfect Continuous; последнее требует предлога «since» перед обстоятельством времени (что и имеет место в русском оригинале, но, как мы установили, не совсем корректно выражено грамматически (см. п.1)). Смею также предположить, что вовсе необязательно жить в среде, чтобы знать и помнить это правило. Впрочем, зачем копья ломать? Ведь можно уточнить у носителя.
Мне кажется лучше все таки "in 2009 had been sent"