Oct 4, 2011 02:48
12 yrs ago
Russian term
Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии
Russian to English
Other
Military / Defense
This is part of a sentense I am translating. Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Deputy Commander, Motorized Infantry Company of the Division of the Guards
the Division of the Guards - судя по гуглу, восточный вариант Guards Division (м.б., чтобы не путать с административным подразделением британской армии the Guards Division)
Note from asker:
Thanks! This is an interesting subtlety -- Guards Division, the Guards Division, and the Division of the Guards... Thanks again. |
1 day 5 hrs
Second-in-command of a Guards Division Motor Rifle Company
Second-in-command sounds more English. Deputy commander, of course, sounds more Soviet so it depends what matters most. Also, a goodle search on Motor Rifle immediately refers to innumerable Soviet/Russian units and seems to be preferred to motorized. Inversion to get rid of too many genitives always seems a good idea!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-10-10 14:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since Russian can say: "мотопехотa" but generally doesn't since this is seen as "foreign". We can keep the distinction by using "Motor Rifles". More basically, when I was training, motor rifles was simply the translation of choice so it's become axiomatic.
МОТОСТРЕЛКОВЫЕ ВОЙСКА - род Сухопутных войск (с 1963). Состоят из мотострелковых соединений, частей и подразделений, в которые входят мотострелковые, артиллерийские, танковые и др. части и подразделения. В зарубежных армиях именуются пехотой, мотопехотой, механизированными войсками.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-10-10 14:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since Russian can say: "мотопехотa" but generally doesn't since this is seen as "foreign". We can keep the distinction by using "Motor Rifles". More basically, when I was training, motor rifles was simply the translation of choice so it's become axiomatic.
МОТОСТРЕЛКОВЫЕ ВОЙСКА - род Сухопутных войск (с 1963). Состоят из мотострелковых соединений, частей и подразделений, в которые входят мотострелковые, артиллерийские, танковые и др. части и подразделения. В зарубежных армиях именуются пехотой, мотопехотой, механизированными войсками.
Note from asker:
What do you think of just "motorized company"? Also, why "rifle" and not "infantry"? THANKS!!! |
Peer comment(s):
neutral |
Gennady Lapardin
: there can be more than one deputies subject to specific tasks and matters. In the Soviet company at least two: zampolit and zampo (something else)
6 hrs
|
Too true!
|
+1
6 hrs
Deputy Commander of a Motorized Rifle Company of a Guards Division
It would be a guards motorized rifle company and the division would be either a motorized rifle or tank division, but this seems to been have omitted
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-10 01:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
There are over 12,000 hits in Google for the phrase "Guards motorized rifle division"; the word "guards" is almost always placed in this position in US/UK military translations
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-10-11 10:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Infantry divisions date from the WW II era; as Soviet troops gradually acquired armored personnel carriers (бронетранспортеры) their units were gradually renamed "motorized rifle..."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мотострелковые_войска
(i.e. they no longer had to walk to work :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2011-10-14 22:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
The US Defense Department also uses this terminology:
http://search.dma.mil/search?&filter=0&q="motorized rifle di...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-10 01:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
There are over 12,000 hits in Google for the phrase "Guards motorized rifle division"; the word "guards" is almost always placed in this position in US/UK military translations
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-10-11 10:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Infantry divisions date from the WW II era; as Soviet troops gradually acquired armored personnel carriers (бронетранспортеры) their units were gradually renamed "motorized rifle..."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мотострелковые_войска
(i.e. they no longer had to walk to work :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2011-10-14 22:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
The US Defense Department also uses this terminology:
http://search.dma.mil/search?&filter=0&q="motorized rifle di...
Note from asker:
THANKS for your response |
Would the term "infantry division" sound more contemporary than "rifle division"? For some reason, the term "rifle division" makes me think of WWII... Then again, I am not a professional translator; what do I know :) |
Peer comment(s):
agree |
Gennady Lapardin
: See http://tinyurl.com/6zkb385
Publ.d by The UN University 2003//
Sorry x having quoted a UN source! After this http://www.eulex-kosovo.eu/training/security/docs/LawOnRoadT... I see they (UN) definitely have serious linguistic problems
1 day 4 hrs
|
This is about an organizational title, not a military specialty; "motorized rifle" is the standard translation for мотострелковый
|
473 days
XO* of a Motor-rifle company of a Guards Division.
depends who you translate for:
deputy commander in US Army units is an executive officer(XO).
that's something to ponder about. I would translate the title as:
Motor-rifle company's Deputy Commander (drop it or use abbreviations for a guards division)
or
XO* of a Motor-rifle company of a Guards Division.
*заместитель командира роты(zamestitel komandira roty)
Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии
deputy commander in US Army units is an executive officer(XO).
that's something to ponder about. I would translate the title as:
Motor-rifle company's Deputy Commander (drop it or use abbreviations for a guards division)
or
XO* of a Motor-rifle company of a Guards Division.
*заместитель командира роты(zamestitel komandira roty)
Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии
Something went wrong...