Glossary entry

Russian term or phrase:

боевое охранение

English translation:

battle outpost

Added to glossary by olgaesq01
Mar 3, 2013 21:19
11 yrs ago
Russian term

боевое охранение

Russian to English Other Military / Defense перевод военных терминов 1940х
From a russian field manual from 1940s(prewar)

"Впереди боевое охранение (показать где), путь отхода его (показать)."

my initial translation:

In front {of us} is the boevoye okhranenie (show where). Its retreat passage is (show).

think of how your suggestion will play in my sentence shown above, or suggest a new translation for the whole sentence.
Change log

Mar 21, 2013 21:00: olgaesq01 Created KOG entry

Discussion

sparta1978 (asker) Mar 3, 2013:
i am tempted to go with security outpost based on excellent research by RNS, Maria and Olga. If someone finds a modern term in current FMs that talks of a secutity element that would be ahead of a MG squad... please contribute.

Much appreciation to current answers... they helped a lot already.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

battle outpost

per Asker's suggestion :o)

The post WWII US Army Dictionary of Soviet Military Terms uses both "combat security" and "battle outpost" but since here the manual talks about the location and its route of retreat, I think the "Battle outpost" is the best fit.

Rachel suggested the "exit route" as another translation for the "путь отхода," however, I do not agree :o) The "exit route" can also be used to indicate the the simple way out of the country, like in the "US Military is shipping battlefield equipment through Jordan and Kuwait testing possible exit routes from Iraq." The Manual in question talks about the battle outpost movement from its forward position back to the main battle line.

Peer comment(s):

agree alex suhoy
18 hrs
agree cyhul
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

combat security

из моего словаря по Второй Мировой:

Боевое охранение (boevoe okhranenie) = an advanced group of soldiers intended to provide early warning of an enemy probe or advance. Literally боевое охранение means combat security.

Russian World War II Dictionary: A Russian-English Glossary of Special Terms, Expressions and Soldiers' Slang.

Может вам поможет?
Note from asker:
очень хороший ответ Мария. Вас надо брать на вооружение.
Something went wrong...
+2
22 mins

battle outpost

Note from asker:
хороший ответ. Ольга, неплохо отдельный ответ делать... очень деловое предложение
Peer comment(s):

agree olgaesq01 : post WWII US Army Dictionary of Soviet Military Terms uses both "combat security" and "battle outpost" but since here the manual talks about the location and its route of retreat, I think the "Battle outpost" is the best fit.
35 mins
Thank you.
agree Rachel Douglas : Or "combat outpost." By the way, for "путь отхода" probably "route of retreat" or "exit route".
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search