Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
боевое охранение
English translation:
battle outpost
Added to glossary by
olgaesq01
Mar 3, 2013 21:19
11 yrs ago
Russian term
боевое охранение
Russian to English
Other
Military / Defense
перевод военных терминов 1940х
From a russian field manual from 1940s(prewar)
"Впереди боевое охранение (показать где), путь отхода его (показать)."
my initial translation:
In front {of us} is the boevoye okhranenie (show where). Its retreat passage is (show).
think of how your suggestion will play in my sentence shown above, or suggest a new translation for the whole sentence.
"Впереди боевое охранение (показать где), путь отхода его (показать)."
my initial translation:
In front {of us} is the boevoye okhranenie (show where). Its retreat passage is (show).
think of how your suggestion will play in my sentence shown above, or suggest a new translation for the whole sentence.
Proposed translations
(English)
4 +2 | battle outpost | olgaesq01 |
3 +2 | battle outpost | rns |
2 | combat security | Maria Mizguireva |
Change log
Mar 21, 2013 21:00: olgaesq01 Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
battle outpost
per Asker's suggestion :o)
The post WWII US Army Dictionary of Soviet Military Terms uses both "combat security" and "battle outpost" but since here the manual talks about the location and its route of retreat, I think the "Battle outpost" is the best fit.
Rachel suggested the "exit route" as another translation for the "путь отхода," however, I do not agree :o) The "exit route" can also be used to indicate the the simple way out of the country, like in the "US Military is shipping battlefield equipment through Jordan and Kuwait testing possible exit routes from Iraq." The Manual in question talks about the battle outpost movement from its forward position back to the main battle line.
The post WWII US Army Dictionary of Soviet Military Terms uses both "combat security" and "battle outpost" but since here the manual talks about the location and its route of retreat, I think the "Battle outpost" is the best fit.
Rachel suggested the "exit route" as another translation for the "путь отхода," however, I do not agree :o) The "exit route" can also be used to indicate the the simple way out of the country, like in the "US Military is shipping battlefield equipment through Jordan and Kuwait testing possible exit routes from Iraq." The Manual in question talks about the battle outpost movement from its forward position back to the main battle line.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
combat security
из моего словаря по Второй Мировой:
Боевое охранение (boevoe okhranenie) = an advanced group of soldiers intended to provide early warning of an enemy probe or advance. Literally боевое охранение means combat security.
Russian World War II Dictionary: A Russian-English Glossary of Special Terms, Expressions and Soldiers' Slang.
Может вам поможет?
Боевое охранение (boevoe okhranenie) = an advanced group of soldiers intended to provide early warning of an enemy probe or advance. Literally боевое охранение means combat security.
Russian World War II Dictionary: A Russian-English Glossary of Special Terms, Expressions and Soldiers' Slang.
Может вам поможет?
Note from asker:
очень хороший ответ Мария. Вас надо брать на вооружение. |
+2
22 mins
battle outpost
Note from asker:
хороший ответ. Ольга, неплохо отдельный ответ делать... очень деловое предложение |
Peer comment(s):
agree |
olgaesq01
: post WWII US Army Dictionary of Soviet Military Terms uses both "combat security" and "battle outpost" but since here the manual talks about the location and its route of retreat, I think the "Battle outpost" is the best fit.
35 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: Or "combat outpost." By the way, for "путь отхода" probably "route of retreat" or "exit route".
1 hr
|
Thank you.
|
Discussion
Much appreciation to current answers... they helped a lot already.