Dec 1, 2009 22:45
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Кащей Бессмертный

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Друзья героини знакомят ее с молодым человеком (типа blind date). У них завязывается переписка по электронной почте. Она ему в очередной раз отвечает. После этого они встречаются, он ей жутко не нравится - напоминает Кащея Бессмертного (это, кстати, будет мой следующий вопрос).

Надо что-то лирическое сочинить.
Ну и сочинила на свою голову. Последовало приглашение.
[...]
Он был похож на Кащея Бессмертного. Мне пришло это в голову, когда я увидела его из окна такси...

In a context like this, would you explain who Кащей Бессмертный is in a footnote or replace it with some character from American pop culture, perhaps a man who is not too young, skinny, and unappealing?

Discussion

Rachel Douglas Oct 1, 2010:
Problems Scrag the Deathless (more ominous-sounding than "immortal") would be not bad. Nobody remembers that "scrag" means "a lean or scrawny person." And, apparently, the name has been used in various video games for other types of creatures. Still, one could try to go back to this original sense of the word.
whiteritter Oct 1, 2010:
Robots translate Кащей Бессмертный как scrag the immortal .
I suppose that's right. Why not ?
Eng-Rus/Rus-Eng (asker) Dec 2, 2009:
Чем-то все-таки похож... A friend told me that 'Rasputin-esque' is something an English reader would recognize... hence the suggestion... ok, no good it is. case dismissed. thanks :)
Rachel Douglas Dec 2, 2009:
English readers... ... likely don't know what either of them looks like. "Kashchey" would say nothing to them, without some additional i.d. "Rasputin" would be understood as meaning "manipulator", something like "Svengali", more than being associated with any particular physical appearance.
stasbetman Dec 2, 2009:
Отвлечемся на минуту от того, что Распутин не очень-то похож на Кащея. Во-первых, Кащей - это имя нарицательное для тощих людей (ну и для скупердяев, чахнущих над златом, по совместительству))), Распутин же таковым, если я не ошибаюсь, не являлся. И, мне кажется, не все хорошо помнят, как выглядел Распутин, а вот Кащея себе каждый живо может представить.
Eng-Rus/Rus-Eng (asker) Dec 2, 2009:
What do you guys think about "Rasputin-esque looks"?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

a fairytale ogre

What to use here would depend on how you're translating the story, overall. Is it supposed to "sound Russian" at all? If so, then you could write, here, "He looked like the fairytale ogre Kashchey the Deathless..." That both includes a Russian name of the figure, and explains who he is.

If you want to sound entirely Western/American/English, just write, "He looked like some kind of threatening figure from a fairy tale." Myself, I like the generic "fairytale ogre," without bothering to name him.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-12-02 11:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. to Victor Yatsenko

I considered suggesting the Old Man of the Sea, the scrawny character who had killed many sailors before Sinbad the Sailor dispatched him. When I was a kid, I thought the Old Man of the Sea was just about the most evil, scary character in any book. There's a problem with this creature, however, caused by Hemingway. I think at least half the readers would see "the Old Man of the Sea" and "hear" "The Old Man and the Sea."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-02 16:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Further thought... If you mainly want to get the physical image, you could do a more precise descriptive translation: "... looked like a creepy, skinny old man in a fairy tale."
Peer comment(s):

agree The Misha
18 mins
Thank you.
agree Judith Hehir : totally
27 mins
Thanks, Judith.
agree Rinnel
4 hrs
Thanks, Jekaterina.
neutral Vladimir Alexandrov : isn't it enough to say "as ugly as ogre" without a "fairytale" adjective?
4 hrs
I don't think it would be. Not all ogres are in fairy tales.
neutral Viktor Yatsenko : This would not render the idea of "an extremely skinny evil old man" which is the main feature of Kashchey the Immortal, would it?
5 hrs
True, ogres needn't maintain their weight like wrestlers, but there's bound to be a trade-off, in trying to translate K.B. w/o putting his whole name in. I'll put a note, above, on why one option (Old Man of the Sea) might not work.
neutral Alexandra Taggart : You always hit right-"an ogre" is a generalized character, personification.But Kashey is only one, the same as "Baba Yaga"-female equivalent of Him, Kashey.I've thought that the reader, having a broader choice, might be confused while bui His image
1 day 15 hrs
Also, ogres aren't only in fairy tales. An "ogre" can be just a dreadful, mean person. As for particular figures, we discussed it (see above). I thought the Old Man of the Sea (from Sinbad the Sailor) was close, but maybe confusing because of Hemingway.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your feedback, everyone."
3 mins

ugly and scary

описательно. если не требуется растолковывать. типа frankenstein это о вашей ссылке.
Something went wrong...
+1
4 mins

beanpole/rake/broomstick

не знаю, есть ли полный аналог кащея в других странах, но можно попробовать заменить его универсальным образом. Девушка ведь не имела ввиду качества "Кащея", а внешность.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Viktor_Vasnetsov_Kashchey_...
+ предположение, что этимология слова Ка/ощей - кости = получаем худой, тощий как скелет человек

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-12-01 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

в россии-украине, во всяком случае, это распространенная метафора, назвать тощего человека кощеем или чахликом (с укр.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-12-01 22:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Кощей, как имя героя сказки и как обозначение тощего человека, Макс Фасмер в своём словаре считает не тюркизмом, а исконно славянским словом (омонимом) и связывает со словом кость (общеславянское *kostь)[1], http://ru.wikipedia.org/wiki/Кощей
Peer comment(s):

agree axpamen
9 hrs
Спасибо
Something went wrong...
15 mins

Death warmed up

"he looked like death warmed up". I think this may evoke a similar reaction. But I don't know of an equivalent персонаж in the English speaking folklore, would be curious to learn.
Peer comment(s):

neutral GaryG : "Death warmed over" is how I've heard the expression, but it is usually said of a woman who is very pale-complected and/or sickly in appearance
2 hrs
neutral Judith Hehir : agree wtih Gary G. We usually say we look or feel like death warmed over when we are unwell.
15 hrs
neutral Alexandra Taggart : "He looked like Death warmed up" - he looked gravely ill. If you had played with the word "Death" further you might come to some other interpretation.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
8 hrs

ugly like boogeyman

У меня лично "огр" ассоциируется с великаном-людоедом, в лучшем случае со Шреком. Boogeyman - более универсальный персонаж (в смысле внешности, по крайней мере), которым пугают непослушных детей (нечто вроде нашего буки, но пострашнее и позлее).
Something went wrong...
19 hrs

Immortal Bones

В России (в старые времена) так называли худого и жадного скрягу, от которого невозможно было избавиться.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

skin and bones

or a bag of bones
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Count Dracula

He is immortal, he is ugly and handsome at the same time, he is skin-n-bones and he is very rich. Probably, Dracula is not up to much but I'm inclined to think that the girl has compared her fiance with an actor which acted in Russian fairy tales films. He reminds of Dracula in an old black-n white film.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-12-03 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Both, Dracula and Kashey - they are mighty and very powerful.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

The Grim Reaper

This is just a tentative suggestion. If our fairytale friend here is ugly, skinny and maybe a little scary, and you feel that you can be sufficiently creative with the translation as to allow a figure who is recognisable to an English-speaking reader (albeit one who represents something different seeing as the Grim Reaper is the harbinger of death), this might convey the required sense.

He looked liked the Grim Reaper...
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кощей
Кащей Бессмертный - наделённый бессмертием костлявый и злой старик, обладатель огромного богатства как персонаж русских народных сказок.
кащей I 1. Очень худой, измождённый человек. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II 1. Очень скупой человек; скряга 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search