Jun 11, 2004 16:36
20 yrs ago
Russian term

ну убились

Russian to English Other Slang drugs
Если б сейчас, допустим, таким героином, как в то время уколоться, то что вот продают такой “чупс” сделать того перца – двое отъехали бы сразу и не откачали бы их. А сейчас можно просто пол грамма брать, одному болтать и вмазываться - ничего не будет. Можешь даже... Это будет вот такое вот состояние. Сидишь, не поймешь такое, что произошло. (Смеется.) Друг на друга глянем такие. На переднице два сидим, допустим… ну убились, друг на друга посмотрели типа поехали, поехали отсюда.

It’s really the whole passage after Это будет вот такое вот состояние. He’s saying that in the good old days heroin was heroin, but now it’s crap, you take half a gram and you get into a certain state (mind-altering or not?). Who are the two people sitting staring at each other? Has the drug worked on them or not? They didn’t kill each other (?), so? What?
Proposed translations (English)
4 +2 see

Discussion

Non-ProZ.com Jun 15, 2004:
* Dunno. Didn't mean to.
Sergey Belous Jun 15, 2004:
Dunno why I wrote see. Why did you post the same question twice?

Proposed translations

+2
42 mins
Russian term (edited): �� ������
Selected

see

You take half a gram and nothing happens. It will be a state like this. You are sitting unable to understand what happened. Like when the two of us were sitting there in front of the bus looking at each other, like, ok, we shot up (nu ubilis), and what? (no effect they were looking for) Looked at each other, like, let's get outta here.
Peer comment(s):

agree zmejka
1 hr
thanks
agree Alexander Demyanov : Close.
12 hrs
thanks
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. So "shoot up". Why did you write "see"?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search