Nov 11, 2003 20:18
21 yrs ago
Russian term
пищевые технологии
Russian to German
Law/Patents
Уважаемые коллеги!
Помогите разобраться.
У меня на руках договор.
Одна сторона - "Омега-пищевые технологии", другая - "Рога и копыта"(:):)).
Как быть при переводе договора на немецкий язык.
Транслитерировать (как Вы мне уже помогли это сделать в течение этого дня), или перевести.
Жду справедливого вердикта.:)
Помогите разобраться.
У меня на руках договор.
Одна сторона - "Омега-пищевые технологии", другая - "Рога и копыта"(:):)).
Как быть при переводе договора на немецкий язык.
Транслитерировать (как Вы мне уже помогли это сделать в течение этого дня), или перевести.
Жду справедливого вердикта.:)
Proposed translations
(German)
4 +1 | OMEGA FOOD TECHNOLOGY AG | Oksana Kornitskaja |
5 +2 | ñì. | Sergey Strakhov |
3 | Ich würde eher übersetzen... | orbis |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
OMEGA FOOD TECHNOLOGY AG
So wird die Firma ins Englische uebersetzt
s. Website der 6th Moscow International Exhibition "Ingredients Russia"
Îìåãà-ïèùåâûå òåõíîëîãèè
http://www.ingred.ru/members/index_r.php
OMEGA FOOD TECHNOLOGY AG
http://www.ingred.ru/members/index_e.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 20:56:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Çàïëàíèðîâàíî òàêæå ïîäïèñàíèå ñîãëàøåíèÿ ìåæäó ôèðìîé “OMEGA food technology AG” è ÎÎÎ “Ñíîóëåíä”
http://forum.baikal.ru/press/docs/21.rtf
s. Website der 6th Moscow International Exhibition "Ingredients Russia"
Îìåãà-ïèùåâûå òåõíîëîãèè
http://www.ingred.ru/members/index_r.php
OMEGA FOOD TECHNOLOGY AG
http://www.ingred.ru/members/index_e.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 20:56:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Çàïëàíèðîâàíî òàêæå ïîäïèñàíèå ñîãëàøåíèÿ ìåæäó ôèðìîé “OMEGA food technology AG” è ÎÎÎ “Ñíîóëåíä”
http://forum.baikal.ru/press/docs/21.rtf
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
Russian term (edited):
����� ���������
ñì.
Ëó÷øå âñåãî îñâåäîìèòüñÿ ó çàêàç÷èêà: åñëè ó ôèðìû â ÓÑÒÀÂÅ çàêðåïëåíî íàèìåíîâàíèå íà èíîñòðàííîì ÿçûêå (÷àùå âñåãî, íà àíãëèéñêîì, íî âñòðå÷àåòñÿ è íà íåìåöêîì - åñëè ôèðìà, ñêàæåì, ÿâëÿåòñÿ ôèëèàëîì íåìåöêîé ôèðìû), òî èì ìîæíî ïîëüçîâàòüñÿ. Åñëè ýòî ÒÎ×ÍÎ ÍÅ ÈÇÂÅÑÒÍÎ = òîãäà òðàíñëèòåðàöèÿ. Äîãîâîð- øòóêà ñåðüåçíàÿ. Íå ïåðåâîäèòü ÍÈ Â ÊÎÅÌ ÑËÓ×ÀÅ!
Óäà÷è, Àíÿ!
Óäà÷è, Àíÿ!
13 mins
Ich würde eher übersetzen...
Man soll zwar den Kunden fragen, wie er es gerne hätte - da stimme ich Sergej vollkommen zu. Aber "Omega" - ist wohl der Firmenname, und "ïèùåâûå òåõíîëîãèè" - Erklärung dazu, womit sich diese Firma beschäftigt. Deshalb würde ich die "Nahrungstechnologien" eigentlich übersetzen.
Something went wrong...