Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
version doble
English translation:
dual version
Added to glossary by
translatol
Jul 27, 2004 18:39
20 yrs ago
Spanish term
version doble
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
A method of producing films for foreign-language markets which consists of shooting a film twice, once in each of two languages. I've found an 'explanatory' translation, viz. 'simultaneously shot foreign-language version', but would like to use something shorter.
Proposed translations
(English)
4 +4 | dual version | David Russi |
4 +3 | double version | Mapi |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
dual version
http://global.yesasia.com/en/prdTransfer.aspx?pid=1003005381...
http://www.moviesunlimited.com/musite/affiliate/member/118/8...
http://www.moviesunlimited.com/musite/affiliate/member/118/8...
Peer comment(s):
agree |
Veronick
4 mins
|
agree |
Richard Benham
: Sounds more idiomatic than double version.
4 mins
|
agree |
cecilia_fraga
: maybe. Good luck!
2 hrs
|
agree |
Nanny Wintjens
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Dual version' is not specifically foreign language version. Nevertheless it's usable in the context because the whole article is about film translation. But I'll add 'simultaneously shot' at first mention. Thank you everybody."
+3
11 mins
double version
Why not? is this is an example of what you are talking about?
More about Laissez-Passer (Safe Conduct)
Bertrand Tavernier: questions from the floor
Tuesday November 12, 2002
Q: Can you talk about the differences of making films in the French language and the English language?
BT: Of course when you shoot a film in a particular language, it is totally different. That's why I do not believe in the double version. You should not shoot your film where you do one shot in French and another in English. The scene should be written differently and shot differently, so I think that is a very bad idea because neither version will work.
Working in English is totally different to working in French.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-27 18:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Un Amour De Sorciere AKA Witch Way Love... simultaneously in French and English, in accordance with the producer\'s wish to make this film a work for the international market, made in a double version. ...
www.94paradise.com/witch.html - 13k - Cached - Similar pages
NEOVISION Audiovisual Production & Services... Giraud. Double version : 90 and 52 minutes. ... Campbell,... Coproducers : TSR, RTBF (Swiss & Belgian TVs) & TAM TAM film & TV (Belgium). ...
www.neovisionprod.com/03.htm - 8k - Cached - Similar pages
More about Laissez-Passer (Safe Conduct)
Bertrand Tavernier: questions from the floor
Tuesday November 12, 2002
Q: Can you talk about the differences of making films in the French language and the English language?
BT: Of course when you shoot a film in a particular language, it is totally different. That's why I do not believe in the double version. You should not shoot your film where you do one shot in French and another in English. The scene should be written differently and shot differently, so I think that is a very bad idea because neither version will work.
Working in English is totally different to working in French.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-27 18:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Un Amour De Sorciere AKA Witch Way Love... simultaneously in French and English, in accordance with the producer\'s wish to make this film a work for the international market, made in a double version. ...
www.94paradise.com/witch.html - 13k - Cached - Similar pages
NEOVISION Audiovisual Production & Services... Giraud. Double version : 90 and 52 minutes. ... Campbell,... Coproducers : TSR, RTBF (Swiss & Belgian TVs) & TAM TAM film & TV (Belgium). ...
www.neovisionprod.com/03.htm - 8k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: It's OK, but strikes me as less idiomatic than "dual version".
15 mins
|
it is not a cuestion of being idiomatic, but getting it right. I think that dual already exists for technical aspects, like the presentation format for a film, widescreen and the sort, which also vary for different countries. Just trying to help.
|
|
agree |
Nora Bellettieri
7 hrs
|
Gracias Nora
|
|
agree |
Nanny Wintjens
8 hrs
|
Gracias N
|
Discussion