Glossary entry

Spanish term or phrase:

Promover formal demanda por cobro de pesos por despido

English translation:

to file legal suit against XX for severance payment

Added to glossary by MEdith
Mar 17, 2008 00:40
16 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Promover formal demanda por cobro de pesos por despido

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Sigo con la demanda laboral
Que en legal tiempo y forma venimos a **promover formal demanda por cobro de pesos por despido** contra XX.
Mil gracias!!!!

Discussion

Nelida Kreer Mar 17, 2008:
Hi, Teri! What Miguel said regarding Argentina is also absolutely true for Uruguay. Legal drafters actually enjoy writing like this, so that normal humans don't understand and pay up the bills without a squeak......
MikeGarcia Mar 17, 2008:
For Tery: Hi, Tery. I happen to be an argentine lawyer, and I can tell you this is the typical argentine legal jargon when preparing the writ for a lawsuit.....
Teri Szucs Mar 17, 2008:
Is this written by an attorney or by the worker? The legalese sounds kind of off to me, like someone trying to write above their registry.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

to file legal suit against XX for severance payment

creo que esto (severance payment = indemnización por despido)
Peer comment(s):

agree Cynthia Herber, LL.M. : exactamente. Podría ser sin el "legal". Se presupone que si es una demanda por definición es legal.
19 mins
tienes razón, Cynthia. Gracias
agree MikeGarcia
9 hrs
agree Egmont
18 hrs
agree Nelida Kreer : Agree with Cynthia. File suit es suficiente.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!!! No se que haría sin Uds!!! gracias por no dejarme sola."
7 mins

to file a formal suit for collection of pesos (money) due to dismissal

Ya
Something went wrong...
3 hrs

... to formally sue for severance pay

Yo creo que hay que tener especial cuidado de evitar la traducción literal de cualquier expresión, sea en el sentido linguístico que sea. En esta expresión, a mi real saber y entender, hay varias palabras de nuestro parlachín español que se pueden omitir sin cambiar totalmente el sentido de la frase. Omití lo de pesos porque eso queda a cuenta del colega en donde colocarlo. También omití lo de "promover" ya que se sobreentiende que la parte actora está llevando a cabo la demanda ("promoviendo"). Lo de "cobro por despido" es, lisa y llanamente, "severance pay". ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search