Glossary entry

Spanish term or phrase:

declarar contra sí mismo

English translation:

the right against self-incrimination

Added to glossary by EirTranslations
Jul 20, 2010 07:21
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

declarar contra sí mismo

Spanish to English Other Law (general) regarding an arrest
Please see below, thanks

Derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable.

Discussion

Sandro Tomasi Jul 21, 2010:
Beatriz, Joseph and caminante7 have offered very good translations based on the source term. However, it is essential to include the word “no” in your source term as we can see from the whole SL sentence. So if we take this into consideration, I would go with WTS’s target term or mine because both are standard phrases in the context of an arrest.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

the right against self-incrimination

As a court interpreter, this is what I frequently hear in state and federal courts here in the US; however, it might be different in the UK.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : A standard phrase! Also, works nicely for the whole SL sentence if not going with the "remain silent" route. (The right against self-incrimination and admission of guilt.)
13 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks :)"
22 mins

the right not to give evidence against itself

Saludos
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Hola Marga ... I don't understand "itself" when this is talking about a person.
8 hrs
Ooopps... tienes razón... sería "against himself"... No me dí cuenta. Saludos Joseph y gracias por la aclaración
Something went wrong...
+3
30 mins

testify against oneself / yourself

I translate these advisements of rights quite frequently in court. Oneself/yourself would depend on your context.
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : This is best for the U.S., though I wouldn't be surprised if Smartranslator's '...give evidence ...' wording were more commonly said in other legal settings.
5 hrs
Thanks Richard.
agree argosys
7 hrs
Gracias argosys.
agree ARS54 : ...Sorry for my being late!, but... OK, IMO, :) R.
2 days 14 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

testify against himself/herself

One option.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hola caminante. This would of course be another option ... it depends on the context, of which we have very little.
8 hrs
I agree Joseph, thank you!!
Something went wrong...
30 mins

(the right not) to incriminate oneself/yourself

The 5th Amendment of the U.S. Constution says among other things that you have the right not to incriminate yourself.

http://www.freelawanswer.com/law/739-law-5.html

The traditional right to silence, should be reinforced by the right not to incriminate yourself. The two don't necessarily go together, ...

http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/scr...
Something went wrong...
+1
21 hrs

the right to remain silent

A standard phrase that is given to a person who has been arrested in the U.S. is the right to remain silent. Therefore, we can use (the) right to remain silent to translate derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable without having to translate anything else for the whole source sentence you provided. However, if you believe it is important to include both parts of the SL sentence (declarar, confesar), then I would go with WTS’s target term because it fits in nicely for both (the right against self-incrimination and admission of guilt). (The first part is a stock phrase; the second seems a bit weird in an English-language arrest context, but gets the point across.)
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hi Sandro. I like it! You're right: it's more complete.
1 hr
Thank you, Joseph.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search