Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
declarar contra sí mismo
English translation:
the right against self-incrimination
Added to glossary by
EirTranslations
Jul 20, 2010 07:21
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
declarar contra sí mismo
Spanish to English
Other
Law (general)
regarding an arrest
Please see below, thanks
Derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable.
Derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
the right against self-incrimination
As a court interpreter, this is what I frequently hear in state and federal courts here in the US; however, it might be different in the UK.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: A standard phrase! Also, works nicely for the whole SL sentence if not going with the "remain silent" route. (The right against self-incrimination and admission of guilt.)
13 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :)"
22 mins
the right not to give evidence against itself
Saludos
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: Hola Marga ... I don't understand "itself" when this is talking about a person.
8 hrs
|
Ooopps... tienes razón... sería "against himself"... No me dí cuenta. Saludos Joseph y gracias por la aclaración
|
+3
30 mins
testify against oneself / yourself
I translate these advisements of rights quite frequently in court. Oneself/yourself would depend on your context.
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: This is best for the U.S., though I wouldn't be surprised if Smartranslator's '...give evidence ...' wording were more commonly said in other legal settings.
5 hrs
|
Thanks Richard.
|
|
agree |
argosys
7 hrs
|
Gracias argosys.
|
|
agree |
ARS54
: ...Sorry for my being late!, but... OK, IMO, :) R.
2 days 14 hrs
|
+1
30 mins
testify against himself/herself
One option.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Hola caminante. This would of course be another option ... it depends on the context, of which we have very little.
8 hrs
|
I agree Joseph, thank you!!
|
30 mins
(the right not) to incriminate oneself/yourself
The 5th Amendment of the U.S. Constution says among other things that you have the right not to incriminate yourself.
http://www.freelawanswer.com/law/739-law-5.html
The traditional right to silence, should be reinforced by the right not to incriminate yourself. The two don't necessarily go together, ...
http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/scr...
http://www.freelawanswer.com/law/739-law-5.html
The traditional right to silence, should be reinforced by the right not to incriminate yourself. The two don't necessarily go together, ...
http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/scr...
+1
21 hrs
the right to remain silent
A standard phrase that is given to a person who has been arrested in the U.S. is the right to remain silent. Therefore, we can use (the) right to remain silent to translate derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable without having to translate anything else for the whole source sentence you provided. However, if you believe it is important to include both parts of the SL sentence (declarar, confesar), then I would go with WTS’s target term because it fits in nicely for both (the right against self-incrimination and admission of guilt). (The first part is a stock phrase; the second seems a bit weird in an English-language arrest context, but gets the point across.)
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Hi Sandro. I like it! You're right: it's more complete.
1 hr
|
Thank you, Joseph.
|
Discussion