Glossary entry

Spanish term or phrase:

luego impuse a los primeros

English translation:

I then advised the former of

Added to glossary by Charles Davis
Jul 30, 2016 18:54
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

luego impuse a los primeros

Spanish to English Law/Patents Law (general)
One more term from a Salvadoran deed of marriage.

los dos primeros comparecientes me manifestaron que pretendían contraer matrimonio entre ellos, por lo cual les leí y expliqué las disposiciones del Código de Familia que enumera el artículo veintiuno de ese mismo Código; luego de ello les recibí declaración jurada de su referida intención de contraer nupcias y de que no tenían impedimentos legales ni estaban sujetos a prohibición alguna al efecto, en dicha acta aparecen además consignados el régimen patrimonial que han acordado los contrayentes y el apellido que usará la segunda otorgante al casarse, lo cual se expresará mas adelante, y que una vez que me cercioré de la aptitud legal de los contrayentes y que no se contravenía prohibición alguna, acordé con ellos que el matrimonio se celebrase en esta ciudad, éste día y a esta hora. II)- Inicialmente hice saber a los contrayentes y testigos el objeto de la reunión, luego impuse a los primeros de la igualdad de deberes y de derechos que debe existir entre los cónyuges, y de su responsabilidad para con los hijos y los exhorté a conservar la unidad de la familia; acto continuó leí a los presentes los artículos once, doce, catorce, quince, dieciséis, diecisiete, dieciocho, treinta y seis, y treinta y nueve del Código de Familia, cumplido con lo anterior, no habiéndoseme denunciado ningún impedimento o prohibición, y llenados los requisitos legales del caso, procedí a interrogar al apoderado Especial de la siguiente manera a :

Thanks for any suggestions.
Proposed translations (English)
4 +2 I then advised the former of
4 I then impressed (up)on the former
Change log

Aug 1, 2016 12:31: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

I then advised the former of

I haven't posted this alternative to Adrian's answer because of former vs. latter — I'm sure the latter was just a slip — but because of "impuse". "Impress (up)on" implies insistence, emphasis, making someone aware of the importance of something, but "imponer", despite what once might suppose from the literal meaning "impose", carries no such implication, it simply means, to quote the DRAE:

"Instruir a alguien en algo, enseñárselo o enterarlo de ello."
http://dle.rae.es/?id=L5LrGP0

That is, inform, notify, instruct. "Impress upon" is adding meaning that is not present in the original. "Informed the former" would be correct, but cacaphonous. I think "advise" would go well here (in the sense of advising people of their rights and duties), but any synonym would do. "Instructed them of" is quite often said, but I'm doubtful about "of" after "instruct". You could say "notified them of" or "instructed them in".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-30 20:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry; I meant to put "what one might suppose" rather than "what once might suppose" in lines 3-4 of the above.
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
14 hrs
Cheers, James ;)
agree AllegroTrans
20 hrs
Thanks, Chris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kind thanks, Charles."
1 hr

I then impressed (up)on the former

or: I did thereupon impress upon the former the (doctrine of) equality of duties and rights there is required to be ...

cf. the Anglo-Am idea of marital or matrimonial consortium between spouses.

Thanks to Helena C. and Meridy L. for explaining to me the difference between the latter witnesses - I missed the first time round - and the former spouse-to-be.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-30 20:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

... spouses and not spouts-to-be...
Note from asker:
Thank you, Adrian.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : slightly over-translated; I cannot see the "impressed" stress in the ST
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search