This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 22, 2018 14:11
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cucos
Spanish to English
Medical
Medical (general)
complaint by a patient
Hello everyone!
I am translating a handwritten complaint from a patient who had an uncomfortable experience after having had an injection.
De un momento a otro no sabía lo que me estaba pasanda.
Cuando me estabilizaron, grande fue me sorpresa al decir un doctor de turno si habia tenido "cucos" ataque de pánico.
Does this just mean "a funny turn"?
Thank you!
I am translating a handwritten complaint from a patient who had an uncomfortable experience after having had an injection.
De un momento a otro no sabía lo que me estaba pasanda.
Cuando me estabilizaron, grande fue me sorpresa al decir un doctor de turno si habia tenido "cucos" ataque de pánico.
Does this just mean "a funny turn"?
Thank you!
Discussion
I wanted to get back to you on the term "cucos". Turns out it is an Argentina-specific term. One of our Argentina-based linguists said that in Argentina, the "cuco" is similar to the American boogeyman, an imaginary evil character of supernatural powers, esp. a mythical hobgoblin supposed to carry off naughty children, which would be why the doctor associates this frightening feeling with a panic attack.
In Spain, "jamacucos" refers to a transient disorder in which the person may feel faint or lightheaded.
She suggested we translate "cucos, ataque de pánico" just as "panic attack", or maybe "frightening panic attack", which might cover both.
Chile, slang: tener cuco, to be scared.
https://termbank.com/es/espanol-ingles/tener cuco (chile)
Just an idea.
cuco1
1. m. coco (‖ ser imaginario con que se mete miedo).
www.pediatricblog.es/el-nino-que-habla-en-suenos-y-rechina-...
Con gran frecuencia el bruxismo es hereditario, aunque el pediatra debe descartar la presencia de oxiuros en las heces (vulgares lombrices o “cucos”).
https://www.everywomanover29.com/blog/anxiety-summit-parasit...
gone a bit cuckoo?
don't know if I should translate this as such though as this is a complaint.
"Funny turn" might be better?
Desconocido término para mí, al menos acá en México.