Spanish term
Cupón-precinto (caja medicamentos)
He visto algunas entradas en las que se traduce cupon precinto como "seal coupon". Pero no me parece que sea lo apropiado para el caso.
Necesito la traducción de Cupón Precinto de un medicamento, que es un cuadradito en la caja de los medicamentos vendidos en España que se destaca para pegarla en la receta. Pueden ver la imagen aqui http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...
Aqui también aparece claramente en la página 2 http://www.mcgraw-hill.es/bcv/guide/capitulo/8448169425.pdf
MIl gracias
4 +1 | Tear-out coupon |
Emma Goldsmith
![]() |
4 | prescription sticker |
Benjamin A Flores
![]() |
die-cut label |
María Fernanda Pignataro
![]() |
Oct 23, 2011 13:30: Cinnamon Nolan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): María Fernanda Pignataro, Emma Goldsmith, Cinnamon Nolan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
prescription sticker
http://www.google.com.sv/search?q=prescription sticker&hl=en...
neutral |
Emma Goldsmith
: It's not a sticker in Spain (where the asker's links are from)
15 hrs
|
You are right, but only the asker knows where his end customer is. I like Fer´s option, since it does not tear out, but has to be carved out.
|
Tear-out coupon
The chemist has to tear it out (using a special little blunt knife) along the perforated edges and then sellotape it to your prescription, to show that the discounted amount has been charged for the correct drug.
As this doesn't exist in the UK at least, I usually translate it as "tear-out coupon" because it's quite self-explanatory.
It has nothing to do with stickers (it isn't a sticker) or seals ("precinto" seems to imply that it seals the box, but it doesn't).
The asker's second link shows an excellent picture of it.
agree |
Neil Ashby
: True we don't seem to have an equivalent because we don't use them in the UK. I think "perforated coupon/label" could work, what do you all think?
2299 days
|
Reference comments
die-cut label
Lo más cercano que encontré para describir ese trocito de cartón recortable (troquelado) que es parte de la caja del medicamento, y que debe adjuntarse a la prescripción médica es el término que pongo en el título de mi referencia; sin embargo, sólo lo encontré como método para abrir la caja del medicamento.
Pero, tal vez se pueda adaptar el término de referencia para tu búsqueda, como por ejemplo: die cut information label o die cut medication label, etc.
Muchos saludos.
http://pharmtech.findpharma.com/pharmtech/article/articleDetail.jsp?id=734119&sk=&date=&pageID=2
agree |
Emma Goldsmith
: You're definitely on the right track :)
12 hrs
|
Thanks, Emma! This term is really a tough one.
|
|
agree |
Benjamin A Flores
17 hrs
|
Thanks, Benjamín!
|
Discussion
Gracias nuevamente.