This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 22, 2011 15:02
13 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Cupón-precinto (caja medicamentos)

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Buenas tardes,

He visto algunas entradas en las que se traduce cupon precinto como "seal coupon". Pero no me parece que sea lo apropiado para el caso.
Necesito la traducción de Cupón Precinto de un medicamento, que es un cuadradito en la caja de los medicamentos vendidos en España que se destaca para pegarla en la receta. Pueden ver la imagen aqui http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...

Aqui también aparece claramente en la página 2 http://www.mcgraw-hill.es/bcv/guide/capitulo/8448169425.pdf


MIl gracias
Change log

Oct 23, 2011 13:30: Cinnamon Nolan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): María Fernanda Pignataro, Emma Goldsmith, Cinnamon Nolan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

aishu (asker) Oct 24, 2011:
Muchísimas gracias a todos por las aportaciones. Con las diferentes propuestas que me habeis dado he hablado con una persona inglesa y me ha confirmado que la mejor opción sería CUT OUT LABEL. Por lo tanto será ésta la opción que elija.

Gracias nuevamente.
Cinnamon Nolan Oct 23, 2011:
Cut-out or Cut-off label cupoun/cupoun Although the method of making the cupoun may involve die-casting, I think the fact that it must be cut out to remove it is more important. Similar to Emma's "tear-out", which would be more appropriate for something printed on paper instead of cardboard.

Proposed translations

50 mins

prescription sticker

en los Estados es de otro tamaño, pero aquí esta
http://www.google.com.sv/search?q=prescription sticker&hl=en...
Peer comment(s):

neutral Emma Goldsmith : It's not a sticker in Spain (where the asker's links are from)
15 hrs
You are right, but only the asker knows where his end customer is. I like Fer´s option, since it does not tear out, but has to be carved out.
Something went wrong...
+1
15 hrs

Tear-out coupon

The "cupón-precinto" on medicine boxes in Spain contains the details for the National Social Security system regarding reimbursement.

The chemist has to tear it out (using a special little blunt knife) along the perforated edges and then sellotape it to your prescription, to show that the discounted amount has been charged for the correct drug.

As this doesn't exist in the UK at least, I usually translate it as "tear-out coupon" because it's quite self-explanatory.

It has nothing to do with stickers (it isn't a sticker) or seals ("precinto" seems to imply that it seals the box, but it doesn't).

The asker's second link shows an excellent picture of it.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : True we don't seem to have an equivalent because we don't use them in the UK. I think "perforated coupon/label" could work, what do you all think?
2299 days
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

die-cut label

Hola. No sé si existe un término totalmente equivalente en inglés. Los colegas que traducen al inglés (nativo) tal vez puedan dar su opinión.

Lo más cercano que encontré para describir ese trocito de cartón recortable (troquelado) que es parte de la caja del medicamento, y que debe adjuntarse a la prescripción médica es el término que pongo en el título de mi referencia; sin embargo, sólo lo encontré como método para abrir la caja del medicamento.

Pero, tal vez se pueda adaptar el término de referencia para tu búsqueda, como por ejemplo: die cut information label o die cut medication label, etc.

Muchos saludos.
Peer comments on this reference comment:

agree Emma Goldsmith : You're definitely on the right track :)
12 hrs
Thanks, Emma! This term is really a tough one.
agree Benjamin A Flores
17 hrs
Thanks, Benjamín!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search