Apr 4, 2002 02:22
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

ogvio (prob. misspelled)

Non-PRO Spanish to English Other Vernacular speech
"ayi duramos vario rato asta que sele calmo el ogvio y la tos."

Could this be "ahogo"? Earlier in text, it's mentioned that "estaba aogandose con la tos."

Discussion

Monica Colangelo Apr 4, 2002:
This sounds (and reads) like the Spanish spoken by Argent. countrymen of Italian origin and mix Piamontese with Spanish

Proposed translations

5 mins
Selected

agobio ?? -> stress

Hola. Digo yo que de tanta tos, el pobre andaba bastante "agobiao"...Saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 02:30:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"until he felt better and stopped coughing\" could be what happened :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going to go for the most neutral possible here - "felt better and stopped coughing." Thanks to all!"
3 mins

SEE EXPLANATION

Hard to tell Roxanne but it IS terribly written.
Tos would be cough but "ogvio"?..who knows. Might it be "agobio" (panic or panicky feeling).
Good Luck with that!
terry
Reference:

None needed

Something went wrong...
11 mins

el odio? / hate, rage ?

No sé explicarlo en inglés. A lo mejor estaba furioso, etc, etc. Y alguien se apiada de mí y lo traduce :-)
Something went wrong...
33 mins

el obvio, el agravio o Elodio

Declined
Hola Roxane

¿Podría ser que ahí estuvieron hasta que se le calmó el obvio [ataque de] tos?

o tal vez

¿hasta que se le calmaron el agravio y la tos?

o quizás

¿ahí estuvieron hasta que se calmó Elodio y... luego le sobrevino la tos?

Bueno..... seguiremos pensando.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Something went wrong...
Comment: "Pero ganas por ser el mas original!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search